考察日汉交替传译中学生译员的停顿现象
发布时间:2020-12-11 14:53
近年来国际间交流日益增多,涉外交流活动中对口译的需求和要求大大提升,“流畅性”作为对口译质量的一项重要评判标准受到广泛关注。对于口译学习者而言,普遍存在的“不当停顿”问题是导致不流畅的一大因素。改善不当停顿,提高流畅度应当作为日常口译训练中的重要一环,需要学生的努力,也需要正确的方法。目前,国内外关于“停顿”的研究主要集中在外语学习领域,口译领域的相关研究依然很少。研究的口译语对多为中英,中日的相关研究几乎没有。本论文分为五章,第1章陈述关于停顿的概念和国内外的先行研究综述。第2章介绍本论文的研究对象、研究方法和理论背景。第3章进行了关于停顿的预研究,分析了优秀学生译员在口译中产生停顿的特征。第4章以一般学生译员为对象进行实验,并整理和观察了实验数据。第5章以3、4章的数据为依托,对学生译员口译中的停顿的特征和产生原因进行了考察。本研究采用实证研究的方法,希望通过实验探明停顿的特征及其产生停顿的原因,并由此探究改善策略。笔者通过两个数据(优秀口译学习者组的数据I和普通口译学习者组的数据II)观察出停顿的特征主要体现在频率、时长、分布位置三个要素上。在此基础上,为探明停顿原因,笔者通过对...
【文章来源】:北京第二外国语学院北京市
【文章页数】:79 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
謝 辞
摘要
要旨
はじめに
第1章 先行研究
1.1 ポーズの概念と分類について
1.2 ポーズの国内外の研究の現状
第2章 研究対象と研究方法
2.1 研究対象の選定
2.2 研究方法の選定
2.3 理論背景
第3章 本研究におけるポーズの予備研究
3.1 予備研究の方法
3.1.1 ポーズの注記と統計
3.1.2 訳出率の計算
3.2 予備研究のデータⅠの統計と整理
3.3 データⅠからの発見と仮説
第4章 学生トレーニーを対象とする実験
4.1 実験の目的
4.2 実験の対象
4.3 実験の素材
4.4 実験の流れ
4.4.1 実験の実施
4.4.2 実験後のインタビュー
4.4.3 実験データの整理
4.5 実験のデータⅡの統計と整理
第5章 データからポーズへの観察研究
5.1 データから見るポーズの特徴
5.1.1 ポーズの頻度と時間の長さ
5.1.2 ポーズの位置
5.1.3 まとめ
5.2 インタビューから分析するポーズの発生原因
5.2.1 インプット過程の要素に起因する
5.2.2 情報処理過程の要素に起因する
5.2.3 アウトプット過程の要素に起因する
5.2.4 過程以外の要素に起因する
5.2.5 まとめ
5.3 ポーズ問題の改善策への探究
終わりに
参考文献
付録
附件
【参考文献】:
期刊论文
[1]英汉交替传译中不当停顿现象的分析以及应对策略[J]. 徐德荣,赵珊珊. 中国外语研究. 2017(01)
[2]交替传译中习惯性停顿位置的实证性研究[J]. 陈佳慧. 海外英语. 2015(23)
[3]汉英交替传译中停顿原因的文本分析[J]. 蔡玥琳. 开封教育学院学报. 2015(11)
[4]汉英交替传译中停顿位置的对比研究[J]. 谭艳珍,朱叶秋,严艳. 外国语文. 2013(03)
[5]中国大学生汉英口译非流利现象研究[J]. 戴朝晖. 上海翻译. 2011(01)
[6]汉英交替传译活动中的口译停顿现象实证研究——以国际会议职业口译受训译员为例[J]. 徐海铭. 外语研究. 2010(01)
[7]第二语言口语非流利产出的停顿研究[J]. 缪海燕. 解放军外国语学院学报. 2009(04)
[8]口译质量评估研究的历史回顾[J]. 蔡小红,曾洁仪. 中国翻译. 2004(03)
[9]第二语言口语流利性发展定量研究[J]. 张文忠,吴旭东. 现代外语. 2001(04)
博士论文
[1]交替传译学习者英语口译产出的流利性发展研究[D]. 杨柳燕.上海外国语大学 2012
硕士论文
[1]英汉、汉英交替传译中非流利性停顿现象的实证研究[D]. 刘桐.上海外国语大学 2018
[2]汉英交替传译中的不自然停顿[D]. 刘梅影.广东外语外贸大学 2017
[3]精力分配模式下影响英汉交替传译因素的案例研究[D]. 张雅楠.内蒙古大学 2016
[4]学生译员连续传译产出中不流利现象特征和原因的实证研究[D]. 喻文琴.广东外语外贸大学 2015
[5]英汉交替传译中停顿现象的成因分析及应对策略[D]. 刘欣然.吉林大学 2015
[6]英汉交替传译中不当停顿现象产生的原因及应对策略[D]. 徐元.天津师范大学 2014
本文编号:2910730
【文章来源】:北京第二外国语学院北京市
【文章页数】:79 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
謝 辞
摘要
要旨
はじめに
第1章 先行研究
1.1 ポーズの概念と分類について
1.2 ポーズの国内外の研究の現状
第2章 研究対象と研究方法
2.1 研究対象の選定
2.2 研究方法の選定
2.3 理論背景
第3章 本研究におけるポーズの予備研究
3.1 予備研究の方法
3.1.1 ポーズの注記と統計
3.1.2 訳出率の計算
3.2 予備研究のデータⅠの統計と整理
3.3 データⅠからの発見と仮説
第4章 学生トレーニーを対象とする実験
4.1 実験の目的
4.2 実験の対象
4.3 実験の素材
4.4 実験の流れ
4.4.1 実験の実施
4.4.2 実験後のインタビュー
4.4.3 実験データの整理
4.5 実験のデータⅡの統計と整理
第5章 データからポーズへの観察研究
5.1 データから見るポーズの特徴
5.1.1 ポーズの頻度と時間の長さ
5.1.2 ポーズの位置
5.1.3 まとめ
5.2 インタビューから分析するポーズの発生原因
5.2.1 インプット過程の要素に起因する
5.2.2 情報処理過程の要素に起因する
5.2.3 アウトプット過程の要素に起因する
5.2.4 過程以外の要素に起因する
5.2.5 まとめ
5.3 ポーズ問題の改善策への探究
終わりに
参考文献
付録
附件
【参考文献】:
期刊论文
[1]英汉交替传译中不当停顿现象的分析以及应对策略[J]. 徐德荣,赵珊珊. 中国外语研究. 2017(01)
[2]交替传译中习惯性停顿位置的实证性研究[J]. 陈佳慧. 海外英语. 2015(23)
[3]汉英交替传译中停顿原因的文本分析[J]. 蔡玥琳. 开封教育学院学报. 2015(11)
[4]汉英交替传译中停顿位置的对比研究[J]. 谭艳珍,朱叶秋,严艳. 外国语文. 2013(03)
[5]中国大学生汉英口译非流利现象研究[J]. 戴朝晖. 上海翻译. 2011(01)
[6]汉英交替传译活动中的口译停顿现象实证研究——以国际会议职业口译受训译员为例[J]. 徐海铭. 外语研究. 2010(01)
[7]第二语言口语非流利产出的停顿研究[J]. 缪海燕. 解放军外国语学院学报. 2009(04)
[8]口译质量评估研究的历史回顾[J]. 蔡小红,曾洁仪. 中国翻译. 2004(03)
[9]第二语言口语流利性发展定量研究[J]. 张文忠,吴旭东. 现代外语. 2001(04)
博士论文
[1]交替传译学习者英语口译产出的流利性发展研究[D]. 杨柳燕.上海外国语大学 2012
硕士论文
[1]英汉、汉英交替传译中非流利性停顿现象的实证研究[D]. 刘桐.上海外国语大学 2018
[2]汉英交替传译中的不自然停顿[D]. 刘梅影.广东外语外贸大学 2017
[3]精力分配模式下影响英汉交替传译因素的案例研究[D]. 张雅楠.内蒙古大学 2016
[4]学生译员连续传译产出中不流利现象特征和原因的实证研究[D]. 喻文琴.广东外语外贸大学 2015
[5]英汉交替传译中停顿现象的成因分析及应对策略[D]. 刘欣然.吉林大学 2015
[6]英汉交替传译中不当停顿现象产生的原因及应对策略[D]. 徐元.天津师范大学 2014
本文编号:2910730
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/2910730.html