当前位置:主页 > 外语论文 > 日语论文 >

《新罗“花郎”和萨摩“兵儿二才”》翻译实践报告

发布时间:2020-12-16 06:04
  近年来,有关东亚各国交流史的研究成果频频占据人们的视线。随着经济合作的不断深入和共同体战略的提出,东亚各国彼此间的陌生感正在逐渐消除,随之而来的是呈现在大众面前的相似度。这一波热潮的出现除了地理位置相近这个因素之外,还离不开历史上各国间的探索与交融。其中文化交流最为密切、现存史料记载也较为丰富的中日韩三国愈发成为研究者关注的焦点。尤其是“长幼有序”的文化,朝鲜三国时期的“花郎”,以及日本萨摩的“兵儿二才”,两者对于年序组的沿用一致推崇。而对于这类研究的继续推进,翻译工作将发挥举足轻重的作用。本实践报告主要以山田直巳教授发表的『新羅「花郎」と薩摩「兵児二才」』论文的日汉翻译为例,探讨东亚史学中学术文本的日汉翻译技巧。笔者根据彼得·纽马克的翻译理论,灵活运用“交际翻译”和“语义翻译”两种翻译策略,采用分译、加译、和添加译者注等翻译技巧进行翻译。希望通过这份翻译实践报告的分析和思考,对自己今后的翻译工作,以及广大译者提供有益的参考。 

【文章来源】:浙江工商大学浙江省

【文章页数】:44 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
要旨
引言
一、翻译文本介绍
    (一) 任务及作者介绍
    (二) 文本内容介绍
    (三) 文本分析定位
二、翻译过程描述
    (一) 译前准备
    (二) 翻译阶段
    (三) 审校阶段
三、翻译理论和翻译策略
    (一) 纽马克文本类型翻译理论
    (二) 语义翻译和交际翻译
    (三) 信息型文本的翻译原则
        1. 准确原则
        2. 可读原则
四、案例实践分析
    (一) 准确原则下的“遣词”
        1. 专业术语的翻译
        2. 其他专有名词的翻译
    (二) 可读原则下的“造句”
        1. 分译
        2. 加译
五、总结
参考文献
附录一: 原文
附录二: 译文
后记



本文编号:2919667

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/2919667.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户ebd22***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com