小说《火花》(节选)翻译实践报告
发布时间:2020-12-16 02:43
本文是一篇以日本作家又吉直树的私小说《火花》为翻译文本的翻译实践报告。目的是通过对小说题材的作品的翻译来检验自己的翻译实践技巧。作者又吉直树(1980),日本搞笑艺人,剧作家,小说家,俳句诗人。现在是漫才二人组“和平”(peace)的一员,活跃在日本的文艺界。2015年,出版了处女作小说《火花》,并一举拿下第153届日本纯文学的最高荣誉奖项-芥川奖。主要出版的小说有『火花』、『夜を越える』等。小说讲述了主人公德永和他的朋友在追求梦想的道路上所发生的各种故事。本翻译实践报告主要节选了《火花》的第一章至第四章的内容。本报告主要参考的是奈达动态对等翻译理论。翻译主要涉及难点如下:1)漫才表演中包袱的翻译;2)关西方言效果对等的翻译。笔者结合文本特征、小说中人物的形象和上下文的语境,采用意译,分译等翻译手法对其进行了不同的处理。本报告主要分为四大部分。第一部分主要阐述了选题动机及意义、文本出处、作者简介、文本简介、文本特点等方面对翻译文本进行了综合介绍。第二部分对主要参考奈达的动态对等翻译理论进行了阐述。第三部分着重从着眼于关西方言,漫才专业术语及漫才包袱三个方面,对翻译...
【文章来源】:曲阜师范大学山东省
【文章页数】:64 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
要旨
はじめに
第一章 翻訳タスクの紹介
1.1 原文の選定理由
1.2 原文の紹介
1.2.1 作者の紹介
1.2.2 原文の内容
1.2.3 原文の特徴
1.3 期待目標
第二章 翻訳理論の紹介
2.1 ナイダの主張
2.2 動的等価理論
第三章 翻訳事例分析
3.1 漫才専門用語
3.2 漫才ネタの翻訳
3.3 文化語彙の欠如現象への対応
3.3.1 関西方言の翻訳
3.3.2 文化特有語彙の翻訳
3.4 その他の翻訳
第四章 まとめ
4.1 心得
4.2 今後の課題
参考文献
謝辞
付録Ⅰ:原文
付録Ⅱ:訳文
【参考文献】:
期刊论文
[1]日本近代文学中的“私小说”简论[J]. 潘世圣. 日本学刊. 2001(03)
本文编号:2919376
【文章来源】:曲阜师范大学山东省
【文章页数】:64 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
要旨
はじめに
第一章 翻訳タスクの紹介
1.1 原文の選定理由
1.2 原文の紹介
1.2.1 作者の紹介
1.2.2 原文の内容
1.2.3 原文の特徴
1.3 期待目標
第二章 翻訳理論の紹介
2.1 ナイダの主張
2.2 動的等価理論
第三章 翻訳事例分析
3.1 漫才専門用語
3.2 漫才ネタの翻訳
3.3 文化語彙の欠如現象への対応
3.3.1 関西方言の翻訳
3.3.2 文化特有語彙の翻訳
3.4 その他の翻訳
第四章 まとめ
4.1 心得
4.2 今後の課題
参考文献
謝辞
付録Ⅰ:原文
付録Ⅱ:訳文
【参考文献】:
期刊论文
[1]日本近代文学中的“私小说”简论[J]. 潘世圣. 日本学刊. 2001(03)
本文编号:2919376
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/2919376.html