当前位置:主页 > 外语论文 > 日语论文 >

《身边的毒植物》翻译实践报告

发布时间:2020-12-20 06:27
  随着人们生活质量的提高,越来越多的人开始倡导自然健康的生活方式,其中追求健康饮食便是这种生活方式的一大体现。人们倾向于去郊外自己采摘、自己烹调。然而,许多人因为误食而导致食物中毒。本次翻译实践选取的文本是《身边的毒植物》,其作者为日本著名科普作家、园艺家、自然摄影家森昭彦。这本书的主要内容是向大家普及周围的有毒植物,教给人们避免食物中毒的方法,以及提高人们在日常生活中对周围植物的防范心,尽可能地避免食物中毒事件的发生。该文本是植物科技类文本,书中涉及到了许多植物相关的专有名词。从文章的表达层面来说,此文本虽是科技类文本,严谨但不失活泼。此外,文章中还存在多处省略现象。依据上述文本特征,笔者选取奈达的功能对等理论作为本次实践报告的指导原则。在此次翻译实践报告中,笔者总结出了三个类型的翻译,分别为植物类专业名词的翻译、小标题的翻译、不规则结句的翻译。在植物类专业名词的翻译中,笔者通过利用《中国植物志》全文电子版网站、CAS登录号、Chemblink化学品数据库等网络工具,完成了上述专有名词的翻译。在小标题和不规则结句的翻译中,笔者为了使译文尽可能地贴近原文内容,达到译文流畅、通俗易懂、易于... 

【文章来源】:大连外国语大学辽宁省

【文章页数】:70 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
要旨
第1章 引言
    1.1 翻译目的
    1.2 报告内容
第2章 翻译实践简介
第3章 文本分析和译前准备
    3.1 文本类型分析
    3.2 文本特点分析
    3.3 翻译理论、原则、方法
    3.4 译前准备
第4章 案例分析
    4.1 植物类专业名词的翻译
        4.1.1 植物名称翻译
        4.1.2 植物科属名翻译
        4.1.3 植物化学成分名称翻译
    4.2 小标题的翻译
    4.3 不规则结句的翻译
        4.3.1 体言结句
        4.3.2 助词结句
        4.3.3 谓语词形的部分省略
第5章 结语
    5.1 翻译实践总结
    5.2 问题与不足
参考文献
附录
    附录1 原文/译文对译
    附录2 术语表
    附录3 导师核准意见书
攻读学位期间本人出版或公开发表的译著、论文以及从事的口笔译实践活动
致谢


【参考文献】:
期刊论文
[1]科技图书出版中植物名称规范[J]. 李敏.  绿色科技. 2017(09)
[2]试析“体言止め”的几种形态[J]. 林林.  解放军外国语学院学报. 2009(06)
[3]试论日语中格助词与名词结句现象[J]. 胡以男,柏宝清.  日语学习与研究. 2006(04)
[4]论日语中的“体言表达”[J]. 何午.  日语学习与研究. 1999(01)
[5]标题的类型与校对[J]. 晓晶,谈维.  出版与印刷. 1996(03)
[6]“省略”与“隐含”辨[J]. 陈俊森.  日语学习与研究. 1992(03)



本文编号:2927378

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/2927378.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户9eee9***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com