近代日本外交文书选译 ——以日清事件为中心
发布时间:2020-12-20 16:11
1978年,中日恢复外交关系以来,近40年的岁月中,两国经济关系日趋紧密,两国于文化层面的交流也达到顶峰。中国赴日游客数量逐年增加,可就是如此和平的大时代下,谁能想象到短短十年前中日两国之间厌恶几乎到达鼎盛。反日,嫌中,爆买,观光等这个时代的特征,两国关系的源头和未来,或许只有通过历史的脉络才能得知其中缘由。通过历史史料,去了解近代中日的发展与联系,能更多让两国国民互相了解,深思未来,是本次选择史料作为文本的最重要原因。身为一位日语翻译硕士,基于本次目标文本的翻译实践,对于该论文进行了相关的分析考察和经验总结。本论文一共由四章节构成。第一章就翻译的契机和翻译文本进行了介绍。作为背景知识,概观了中日两国于近代错综复杂的关系。第二、三章主要是对翻译文本前期的处理和处理后文本翻译进行分析。第二章内容对文本中所涉及的文语体表现形式,出现频率较高的古典文法表现以及汉文表现形式进行整理,便于后续文本翻译。同时对于文本中出现的一些不常见的历史人物进行逐一列表以供参考。第三章内容谈及了基于时代和文化差异的翻译问题、基于史料和历史人物的翻译问题和翻译策略。第四章节则将文本完成后所得的经验,进行总结分析。...
【文章来源】:东华大学上海市 211工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:163 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
致谢
摘要
要旨
第一章 翻译文本综述
1.1 翻译契机和文本介绍
1.1.1 翻译契机
1.1.2 文本介绍
1.2 研究的意义
第二章 翻译文本前期处理
2.1 文本标点化
2.2 候文
2.3 词语活用变形
2.4 日文汉文表现
2.5 文本中的中外籍人物
第三章 翻译处理
3.1 词句翻译
3.1.1 外交文书标题翻译
3.1.2 长句子翻译处理
3.2 基于时代和文化的差异
3.3 基于历史背景和语言、译者立场
3.3.1 基于历史背景
3.3.2 基于语言、译者立场
第四章 翻译总结及如何加强史料翻译的能力
4.1 翻译实践总结
4.1.1 翻译过程难点描述
4.1.2 翻译完成后
4.2 如何加强史料翻译能力
4.2.1 对历史及史料的兴趣
4.2.2 对文本及其中历史的“嗅觉”
4.2.3 译者的翻译能力
结语
参考文献
附录
附录一 中外籍历史人物
附录二 日本政府官职设置
附录三 日本政府机构图
附录四 翻译文本
【参考文献】:
硕士论文
[1]涉华史料的无本回译—《海关税务司的建立》部分章节的翻译报告[D]. 邴新莹.山东大学 2017
[2]试论史料翻译中的译者要素[D]. 吕静.南京大学 2015
[3]义和团运动前后山东的教会与地方社会[D]. 李煦.山东大学 2015
本文编号:2928161
【文章来源】:东华大学上海市 211工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:163 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
致谢
摘要
要旨
第一章 翻译文本综述
1.1 翻译契机和文本介绍
1.1.1 翻译契机
1.1.2 文本介绍
1.2 研究的意义
第二章 翻译文本前期处理
2.1 文本标点化
2.2 候文
2.3 词语活用变形
2.4 日文汉文表现
2.5 文本中的中外籍人物
第三章 翻译处理
3.1 词句翻译
3.1.1 外交文书标题翻译
3.1.2 长句子翻译处理
3.2 基于时代和文化的差异
3.3 基于历史背景和语言、译者立场
3.3.1 基于历史背景
3.3.2 基于语言、译者立场
第四章 翻译总结及如何加强史料翻译的能力
4.1 翻译实践总结
4.1.1 翻译过程难点描述
4.1.2 翻译完成后
4.2 如何加强史料翻译能力
4.2.1 对历史及史料的兴趣
4.2.2 对文本及其中历史的“嗅觉”
4.2.3 译者的翻译能力
结语
参考文献
附录
附录一 中外籍历史人物
附录二 日本政府官职设置
附录三 日本政府机构图
附录四 翻译文本
【参考文献】:
硕士论文
[1]涉华史料的无本回译—《海关税务司的建立》部分章节的翻译报告[D]. 邴新莹.山东大学 2017
[2]试论史料翻译中的译者要素[D]. 吕静.南京大学 2015
[3]义和团运动前后山东的教会与地方社会[D]. 李煦.山东大学 2015
本文编号:2928161
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/2928161.html