《双语教育的方法》(节选)翻译实践报告
发布时间:2020-12-28 13:49
本报告是一篇日译汉翻译实践报告。随着经济全球化的发展,双语教育这一命题逐渐浮现于中国社会之中。为借鉴日本这一发达国家在双语教育方面的经验,译者选取了中岛和子所著的《双语教育的方法》一书为实践内容。该书从一个语言学教师的立场出发,主要借鉴了以加拿大、美国为中心的双语教育、海外·归国子女教育、继承语教育等方面的经验,论述了语言形成期儿童双语培养中种种问题。本次翻译实践主要节选了其中第一、二、四、七章中的部分内容。通过纽马克的文本功能分类将其定位为信息型文本,并以纽马克的语义翻译和交际翻译理论为指导,结合多种翻译策略进行实践。译者期望通过此次翻译实践中的问题与经验,为同种类文本的翻译实践带来参考。
【文章来源】:浙江工商大学浙江省
【文章页数】:49 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
要旨
第一章 《双语教育的方法》翻译任务概述
一、选题背景与意义
二、原文文本内容介绍及作者简介
三、具体翻译过程
第二章 翻译理论及翻译方法
一、纽马克的文本功能分类
二、语义翻译与交际翻译的区别
三、语义翻译与交际翻译的适用范围
第三章 纽马克的翻译理论在信息型文本中的应用
一、信息型文本中的词汇翻译
(一) 专业术语翻译
(二) 其他词汇翻译
二、交际翻译指导下的句式结构重组
第四章 总结
参考文献
附录
后记
【参考文献】:
期刊论文
[1]论翻译研究中的术语规范与术语关联——以翻译策略研究术语为例[J]. 余静. 中国翻译. 2016(01)
[2]彼得·纽马克的交际翻译和语义翻译述析[J]. 叶朝成,张建伟,叶灵子. 湖北工业大学学报. 2013(06)
[3]文本类型、翻译目的及翻译策略[J]. 张美芳. 上海翻译. 2013(04)
[4]双语者创造力的影响因素和作用机制研究综述[J]. 倪传斌. 外语教学与研究. 2012(03)
[5]纽马克翻译理论浅析[J]. 蔡萍. 电子科技大学学报(社科版). 2009(03)
[6]Peter Newmark的语义翻译和交际翻译[J]. 张春慧. 安徽师范大学学报(人文社会科学版). 2009(01)
[7]纽马克论交际翻译与语义翻译[J]. 林小芹. 中国翻译. 1987(01)
本文编号:2943864
【文章来源】:浙江工商大学浙江省
【文章页数】:49 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
要旨
第一章 《双语教育的方法》翻译任务概述
一、选题背景与意义
二、原文文本内容介绍及作者简介
三、具体翻译过程
第二章 翻译理论及翻译方法
一、纽马克的文本功能分类
二、语义翻译与交际翻译的区别
三、语义翻译与交际翻译的适用范围
第三章 纽马克的翻译理论在信息型文本中的应用
一、信息型文本中的词汇翻译
(一) 专业术语翻译
(二) 其他词汇翻译
二、交际翻译指导下的句式结构重组
第四章 总结
参考文献
附录
后记
【参考文献】:
期刊论文
[1]论翻译研究中的术语规范与术语关联——以翻译策略研究术语为例[J]. 余静. 中国翻译. 2016(01)
[2]彼得·纽马克的交际翻译和语义翻译述析[J]. 叶朝成,张建伟,叶灵子. 湖北工业大学学报. 2013(06)
[3]文本类型、翻译目的及翻译策略[J]. 张美芳. 上海翻译. 2013(04)
[4]双语者创造力的影响因素和作用机制研究综述[J]. 倪传斌. 外语教学与研究. 2012(03)
[5]纽马克翻译理论浅析[J]. 蔡萍. 电子科技大学学报(社科版). 2009(03)
[6]Peter Newmark的语义翻译和交际翻译[J]. 张春慧. 安徽师范大学学报(人文社会科学版). 2009(01)
[7]纽马克论交际翻译与语义翻译[J]. 林小芹. 中国翻译. 1987(01)
本文编号:2943864
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/2943864.html