广州观光一日游的翻译报告
发布时间:2020-12-29 04:21
2016年12月18日笔者作为翻译陪同阪南大学的石井教授进行广州一日观光旅游。主要任务是将中文导游对景点的建筑、文化、历史的相关介绍经交替传译准确传达给石井教授。当天的观光行程囊括了广州的著名特色景点,包括陈家祠,中山纪念堂,沙面等地。本报告以此次观光口译实践为素材,对笔者的口译情况进行分析。本报告一共分为五章。第一章是任务介绍。介绍了此次口译的背景和委托方的要求。第二章是译前准备。包括观光行程的确认,单词表的准备,观光景点资料的准备以及口译对象的背景调查。第三章是口译实践过程。第四章是口译情况的分析,包括了对此次口译中采用的口译方法和出现的问题的分析。第五章是对此次口译实践的总结。其中包含自我评价,口译对象的评价,以及经验的总结。
【文章来源】:广东外语外贸大学广东省
【文章页数】:34 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
要旨
摘要
第1章 任務の紹介
1.1 背景紹介
1.2 依頼人の要求
第2章 事前準備
2.1 スケジュールの確認
2.2 専門用語の準備
2.3 観光地の資料の準備
2.4 通訳の対象の背景
第3章 通訳実践のプロセス
第4章 通訳の分析
4.1 通訳方法
4.1.1 解釈と補充
4.1.2 意訳
4.2 通訳の問題
4.2.1 誤訳
4.2.2 漏れ
4.2.3 記憶
第5章 まとめ
5.1 自己評価
5.1.1 事前準備
5.1.2 完全性
5.1.3 正確性
5.1.4 流暢さ
5.2 通訳の対象の評価
5.3 経験のまとめ
5.3.1 観光通訳の特徴
5.3.2 観光通訳の難点とストラテジー
参考文献
付録
本文编号:2944996
【文章来源】:广东外语外贸大学广东省
【文章页数】:34 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
要旨
摘要
第1章 任務の紹介
1.1 背景紹介
1.2 依頼人の要求
第2章 事前準備
2.1 スケジュールの確認
2.2 専門用語の準備
2.3 観光地の資料の準備
2.4 通訳の対象の背景
第3章 通訳実践のプロセス
第4章 通訳の分析
4.1 通訳方法
4.1.1 解釈と補充
4.1.2 意訳
4.2 通訳の問題
4.2.1 誤訳
4.2.2 漏れ
4.2.3 記憶
第5章 まとめ
5.1 自己評価
5.1.1 事前準備
5.1.2 完全性
5.1.3 正確性
5.1.4 流暢さ
5.2 通訳の対象の評価
5.3 経験のまとめ
5.3.1 観光通訳の特徴
5.3.2 観光通訳の難点とストラテジー
参考文献
付録
本文编号:2944996
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/2944996.html