NHK纪录片《ドキュメント72時間》口译实践报告
发布时间:2021-01-20 01:17
本次口译实践所选择的内容是日本NHK电视台制作并播放的一档纪实类系列纪录片《纪实72小时》。此系列纪录片语速适中、用语规范、信息量丰富、所涉及的知识面较广、难易度适中。希望通过此次翻译实践来提高本人的口语水平和反应能力,同时借此机会了解当代日本文化与社会生活。此次口译实践历时六个月,主要是通过对所选视频材料的跟读、复述、交替传译进行的。为了使翻译实践顺利进行,保证翻译实践报告的质量,在实践前做了充分的准备工作,学习相关的背景知识,积累相关词汇,每天进行听力训练锻炼语感,并学习翻译技巧。本报告主要由任务描述、过程描述、案例分析与实践总结四部分组成。其中,案例分析是在这几个月的翻译实践中自己总结的各类具有代表性的翻译例句。此外,本次翻译实践重点解决了以下几个方面的难点和问题:专有词汇的翻译、省略句的翻译、汉日语序差异、方言问题与长句的翻译。本次交替传译实践训练,不仅提高了自己的日语听力水平、丰富了词汇量,还锻炼了自己的反应力和心理素质,同时还将平时所学的翻译方法与技巧应用到正式的翻译实践中。另外也意识到自己的翻译能力还有很多不足之处,还应多听多练多积累,不断摸索与学习,提升自己的翻译能力与...
【文章来源】:河北大学河北省
【文章页数】:84 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
要旨
中文部分
引言
第1章 口译实践任务描述
1.1 项目来源
1.2 项目内容
1.3 实践目的与意义
第2章 口译实践过程描述
2.1 前期准备
2.2 实践的具体时间安排及进程
2.3 实践过程中发现的难点问题
第3章 口译实践案例分析
3.1 专有词汇的翻译
3.2 省略句的翻译
3.3 汉日语序差异的翻译
3.4 方言的翻译
3.5 长句的翻译
第4章 实践总结
4.1 实践过程总结
4.2 实践的收获与不足
参考文献
附录
致谢
日文部分
はじめに
第1章 逐次通訳実践任務の説明
1.1 実践のソース
1.2 実践の内容
1.3 実践の目的と意義
第2章 逐次通訳実践過程の説明
2.1 前期の準備
2.2 実践の具体的なスケジュール
2.3 通訳過程で発見された問題点
第3章 逐次通訳実践の実例分析
3.1 専門用語の通訳
3.2 省略文の通訳
3.3 漢和で語順が違うの通訳
3.4 方言の通訳
3.5 長文の通訳
第4章 実践のまとめ
4.1 実践の過程のまとめ
4.2 実践の収穫と不足
参考文献
謝辞
本文编号:2988067
【文章来源】:河北大学河北省
【文章页数】:84 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
要旨
中文部分
引言
第1章 口译实践任务描述
1.1 项目来源
1.2 项目内容
1.3 实践目的与意义
第2章 口译实践过程描述
2.1 前期准备
2.2 实践的具体时间安排及进程
2.3 实践过程中发现的难点问题
第3章 口译实践案例分析
3.1 专有词汇的翻译
3.2 省略句的翻译
3.3 汉日语序差异的翻译
3.4 方言的翻译
3.5 长句的翻译
第4章 实践总结
4.1 实践过程总结
4.2 实践的收获与不足
参考文献
附录
致谢
日文部分
はじめに
第1章 逐次通訳実践任務の説明
1.1 実践のソース
1.2 実践の内容
1.3 実践の目的と意義
第2章 逐次通訳実践過程の説明
2.1 前期の準備
2.2 実践の具体的なスケジュール
2.3 通訳過程で発見された問題点
第3章 逐次通訳実践の実例分析
3.1 専門用語の通訳
3.2 省略文の通訳
3.3 漢和で語順が違うの通訳
3.4 方言の通訳
3.5 長文の通訳
第4章 実践のまとめ
4.1 実践の過程のまとめ
4.2 実践の収穫と不足
参考文献
謝辞
本文编号:2988067
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/2988067.html