当前位置:主页 > 外语论文 > 日语论文 >

关联性理论在《台南文学》翻译实践中的应用

发布时间:2021-01-20 02:04
  在研究生翻译课程学习阶段,本人翻译了日本关西学院大学大东和重教授的学术著作《台南文学》中的部分章节。本报告主要以《台南文学》的翻译实践为研究对象,通过探讨关联性翻译理论在此翻译实践中的应用,总结基于关联性理论进行翻译的有效方法与必要过程,为今后的文学著作类翻译实践提供有益的借鉴。1920年代至40年代,台湾仍处在日本的殖民统治下的时候,台南开展了一系列文化活动。《台南文学》是一部比较文学研究著作,研究对象是六位日本作家在日本殖民统治时期用日语创作的、以台南为舞台背景的文学作品。该研究著作所特有的格式和语言、特殊的时代背景、复杂的文化背景是《台南文学》最为显著的特征,也成为翻译实践过程中的难点。为了解决这些问题,笔者在翻译过程中学习了关联性理论,特别是格特(Gutt)对关联翻译理论的论述给了自己很大的启发。该实践报告以关联性理论为指导,通过具体实例,从词汇、专有名词、句子等三个角度具体对《台南文学》的翻译实践中出现的误译、不完全翻译的原因进行分析,并进一步探讨了规避误译的具体对策。通过对翻译实例的剖析,充分认识到在翻译过程中,译者对原文信息的认知、对原作者意图、交际功能以及语境效果理解的... 

【文章来源】:南京大学江苏省 211工程院校 985工程院校 教育部直属院校

【文章页数】:110 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
謝辞
摘要
要旨
ABSTRACT
はじめに
一、翻訳実践における理論的な枠组み
    1、関連性理論とは
    2、『台南文学』の漠訢への適用性
二、『台南文学』における誤訳の解剖
    1、語彙の誤訊
    2、固有名詞の誤訳
    3、セソテソスの誤訳
三、『台南文学』における誤訳防止の对策
    1、認知焦点の重要性
    2、コミユニケーシヨシ機能の重視
    3、コンテキス卜効果の追求
おわりに
参考文献
付録



本文编号:2988144

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/2988144.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户4d908***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com