小说《409拉德克里夫》翻译实践报告
发布时间:2021-01-24 22:13
本翻译实践报告由两部分组成:翻译实践和翻译报告。翻译实践部分是对日本女作家江国香织创作的小说《409拉德克里夫》(『409ランドクリフ』)的翻译。该作品曾于1989年获得日本第一届“费米娜女性文学奖”,深受日本读者喜爱。小说是一种以满足读者阅读需求为目的,同时又包含着众多文化因素的文学形式,小说翻译既要处理源语文化,又要适应目的语文化。笔者结合该作品的创作背景、语言风格、故事情节等方面的特色,以“归化与异化”来指导本次翻译实践活动。“归化与异化”是常被用来处理源语和目的语文化差异的翻译方法,归化要求译者向目的语读者靠近,强调译文尽可能与目的语读者文化一致,异化要求译者向原作者靠近,翻译要尽可能保留源语语言文化成分。笔者在归化与异化的指导下,围绕原文的人名、词语、长句等问题展开本次翻译实践,探讨在具体案例中如何恰当、合理并科学的运用归化与异化的翻译理论。翻译报告由三个部分组成,分别是正文、实践总结和附录。正文部分共分五章,第一章和第二章介绍翻译项目概况,交代翻译项目详情、译前准备、翻译过程和译后校对事宜。第三章针对翻译项目的难点进行分析,提出实践过程中遇到的问题。第四章介绍归化与异化理论...
【文章来源】:浙江理工大学浙江省
【文章页数】:117 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
要旨
第一章 任务描述
1.1 任务背景
1.2 小说简介
1.3 江国香织和《409拉德克里夫》
第二章 任务过程
2.1 译前准备
2.2 初译过程
2.3 修改、校对、定稿
第三章 任务中发现的难点及问题
3.1 小说翻译的难点
3.2 拟解决的主要问题
第四章 针对难点的解决方案
4.1 归化与异化
4.2 归化与异化的关系
4.3 归化与异化对翻译实践的指导
第五章 案例分析
5.1 人名翻译
5.1.1 人名翻译中的归化与异化
5.1.2 《409拉德克里夫》人名翻译
5.2 词语的归化与异化处理
5.2.1 汉字词的归化处理
5.2.2 词感情色彩的归化处理
5.2.3 外来语的异化处理
5.3 句子的归化与异化处理
5.3.1 时间优先的归化处理
5.3.2 长定语句的归化处理
5.3.3 细节描写的异化处理
第六章 实践总结
6.1 总结
6.2 问题和不足以及今后的展望
参考文献
参考书目
附录1 江国香织小说中译本出版情况调查表
附录2 江国香织小说日本出版情况调查表
实践部分
致谢
【参考文献】:
期刊论文
[1]论江国香织恋爱小说的特点[J]. 顾羽宁. 江苏经贸职业技术学院学报. 2015(01)
[2]解读傅东华汉译《飘》中的人名地名翻译[J]. 简丽. 文学教育(中). 2010(09)
[3]樱花树下的女子[J]. 雷景. 新青年(珍情). 2010(08)
[4]江国香织小说中的日本审美传统[J]. 李馥江. 和田师范专科学校学报. 2008(03)
[5]美国中心城市的“隔都化”与黑人社会问题[J]. 胡锦山. 厦门大学学报(哲学社会科学版). 2007(02)
[6]从归化和异化的角度看小说中人名的翻译[J]. 李勤. 牡丹江教育学院学报. 2006(05)
[7]韦努蒂及其解构主义的翻译策略[J]. 郭建中. 中国翻译. 2000(01)
[8]浅析西方“性解放”理论[J]. 张史传. 惠阳师专学报(社会科学版). 1993(01)
[9]姓名翻译问题浅见[J]. 卫纯. 中国翻译. 1991(06)
[10]从姓名看社会和文化[J]. 楼光庆. 外语教学与研究. 1985(03)
硕士论文
[1]浅析译本校对的若干问题[D]. 赵久慧.吉林大学 2014
[2]江国香织的文学世界[D]. 许霄洁.华东师范大学 2009
本文编号:2998024
【文章来源】:浙江理工大学浙江省
【文章页数】:117 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
要旨
第一章 任务描述
1.1 任务背景
1.2 小说简介
1.3 江国香织和《409拉德克里夫》
第二章 任务过程
2.1 译前准备
2.2 初译过程
2.3 修改、校对、定稿
第三章 任务中发现的难点及问题
3.1 小说翻译的难点
3.2 拟解决的主要问题
第四章 针对难点的解决方案
4.1 归化与异化
4.2 归化与异化的关系
4.3 归化与异化对翻译实践的指导
第五章 案例分析
5.1 人名翻译
5.1.1 人名翻译中的归化与异化
5.1.2 《409拉德克里夫》人名翻译
5.2 词语的归化与异化处理
5.2.1 汉字词的归化处理
5.2.2 词感情色彩的归化处理
5.2.3 外来语的异化处理
5.3 句子的归化与异化处理
5.3.1 时间优先的归化处理
5.3.2 长定语句的归化处理
5.3.3 细节描写的异化处理
第六章 实践总结
6.1 总结
6.2 问题和不足以及今后的展望
参考文献
参考书目
附录1 江国香织小说中译本出版情况调查表
附录2 江国香织小说日本出版情况调查表
实践部分
致谢
【参考文献】:
期刊论文
[1]论江国香织恋爱小说的特点[J]. 顾羽宁. 江苏经贸职业技术学院学报. 2015(01)
[2]解读傅东华汉译《飘》中的人名地名翻译[J]. 简丽. 文学教育(中). 2010(09)
[3]樱花树下的女子[J]. 雷景. 新青年(珍情). 2010(08)
[4]江国香织小说中的日本审美传统[J]. 李馥江. 和田师范专科学校学报. 2008(03)
[5]美国中心城市的“隔都化”与黑人社会问题[J]. 胡锦山. 厦门大学学报(哲学社会科学版). 2007(02)
[6]从归化和异化的角度看小说中人名的翻译[J]. 李勤. 牡丹江教育学院学报. 2006(05)
[7]韦努蒂及其解构主义的翻译策略[J]. 郭建中. 中国翻译. 2000(01)
[8]浅析西方“性解放”理论[J]. 张史传. 惠阳师专学报(社会科学版). 1993(01)
[9]姓名翻译问题浅见[J]. 卫纯. 中国翻译. 1991(06)
[10]从姓名看社会和文化[J]. 楼光庆. 外语教学与研究. 1985(03)
硕士论文
[1]浅析译本校对的若干问题[D]. 赵久慧.吉林大学 2014
[2]江国香织的文学世界[D]. 许霄洁.华东师范大学 2009
本文编号:2998024
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/2998024.html