当前位置:主页 > 外语论文 > 日语论文 >

《适合女性工作的日本最佳雇主探析》翻译实践报告

发布时间:2021-02-02 14:16
  本次翻译实践文本选自《适合女性工作的日本最佳雇主探析》这本书,该书详细介绍了适合女性工作的日本企业,以及有利于女性工作的企业制度。该文本属于信息型文本,语言逻辑性强,内容严谨。笔者主要对该书的序篇和第四章进行了翻译。希望笔者的译文为考虑换工作和想在日本企业就职的读者提供就业参考,为中国企业提供制度借鉴。在笔者选择的文本中,多小标题、特殊词汇、长定语句和直接引用句。其中,文化负载词的翻译和长定语句的翻译问题对笔者造成了比较大的困扰。本翻译实践报告共分为五个章节,分别为引言、翻译实践简介、文本分析和译前准备、案例分析、总结。其中,案例分析是本翻译实践报告的核心部分。笔者在汉斯·弗米尔的目的论和尤金·奈达的功能对等翻译理论的指导下,运用直译加脚注和意译的翻译方法解决了文化负载词的翻译问题,主要运用倒译和分译的翻译方法解决了长定语句的翻译问题。此次翻译实践报告得出以下结论:在翻译文化负载词时,要分析词的本质和内涵。为了尽可能准确地传递信息,可以采用直译加脚注的翻译方法。但是也要考虑读者接受度,当词汇反映的意象信息不能为读者接受时,要用意译的翻译方法,方便读者阅读。在翻译长定语句时,要仔细分析修... 

【文章来源】:大连外国语大学辽宁省

【文章页数】:64 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
要旨
第1章 引言
    1.1 选题背景
    1.2 实践报告的实用价值和意义
    1.3 实践报告的内容
第2章 翻译实践简介
    2.1 文本主题
    2.2 翻译实践过程
第3章 文本分析和译前准备
    3.1 文本分析
    3.2 译前准备
第4章 案例分析
    4.1 文化负载词的翻译
        4.1.1 直译加脚注
        4.1.2 意译
    4.2 长定语句的翻译
        4.2.1 单句长定语句的翻译
        4.2.2 复句长定语句的翻译
第5章 结语
    5.1 实践总结
    5.2 问题与不足
参考文献
附录1 原文/译文对译
附录2 术语表
附录3 平行文本
附录4 导师核准意见书
致谢


【参考文献】:
期刊论文
[1]浅析翻译目的论三原则及其在翻译实践中的应用[J]. 陈静.  海外英语. 2016(17)
[2]翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例[J]. 熊兵.  中国翻译. 2014(03)
[3]浅谈日语嵌入式复句的翻译技巧[J]. 张秀梅.  日语教育与日本学研究. 2012(00)
[4]小议日语中的单句和复句的区别[J]. 彭丽萍.  考试周刊. 2011(05)
[5]从语义空缺角度谈文化负载词的分类及翻译[J]. 陈晓丹.  青海民族大学学报(教育科学版). 2010(06)
[6]工作—家庭平衡的企业制度安排[J]. 刘永强,赵曙明,王永贵.  中国工业经济. 2008(02)
[7]汉译偏正结构中“的”字最佳用量探析[J]. 黄忠廉,许萍.  修辞学习. 1997(06)
[8]英汉对译中的不可译现象[J]. 周玉忠.  外语研究. 1991(03)
[9]“殊途同归”——试论严复、奈达和纽马克翻译理论的一致性[J]. 劳陇.  外国语(上海外国语学院学报). 1990(05)
[10]论语境[J]. 刘焕辉.  南昌大学学报(人文社会科学版). 1986(01)

硕士论文
[1]从目的论视角看信息型文本的翻译策略[D]. 高翔.南京大学 2017
[2]日语“连体修饰句”的汉语翻译研究[D]. 贾鹤.吉林大学 2016
[3]汉日定语对比研究与翻译[D]. 韩璐璐.华东师范大学 2010



本文编号:3014831

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/3014831.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户5d536***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com