日本和歌汉译的补偿问题——以《小仓百人一首》为例
发布时间:2021-02-07 23:17
作为日本古典和歌代表诗集,《小仓百人一首》的汉译始终受到国内日语学者的关注。鉴于中日语言本身的差异以及文化语境存在的视差,在诗性语言的符际转换中,始终存在语义与审美等诸方面的缺损。此时,译者通常需要使用补偿的翻译策略。然而,日语学界从和歌汉译角度在理论上对补偿进行探讨的文章却少有所见。本文通过作者数年翻译《小仓百人一首》的实践,从补偿的理论源起、和歌汉译补偿的类型及具体策略、补偿的原则等诸方面对补偿问题进行探讨,寄希望于对日本和歌的汉译研究有所裨益。
【文章来源】:日语学习与研究. 2019,(06)CSSCI
【文章页数】:9 页
【文章目录】:
引言
1关于补偿
2日本和歌汉译的补偿
2.1语义补偿
2.1.1模糊语义补偿
2.1.2关联语义补偿
2.2语境补偿
2.2.1背景语境补偿
2.2.2文化语境补偿
2.3情感补偿
2.3.1语词的情感补偿
2.3.2语篇的情感补偿
2.4审美补偿
3补偿原则
3.1相关性原则
3.2最低必要原则
4结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]瘦身翻译之理念与表现——以Moment in Peking的汉译为例[J]. 冯全功,侯小圆. 外语学刊. 2017(05)
[2]语境与意义[J]. 江怡. 科学技术哲学研究. 2011(02)
[3]注释:文化缺省的翻译补偿策略——从注释看《格列佛游记》三译本:是讽刺经典,还是通俗读物?[J]. 张群星. 长春理工大学学报(社会科学版). 2010(04)
[4]斯坦纳阐释运作理论的应用:问题与方法[J]. 夏天. 外语研究. 2009(03)
[5]典籍文本中美学层面的损失与补偿——兼评《论语》英译的补偿技巧[J]. 叶桦. 云南师范大学学报(对外汉语教学与研究版). 2008(06)
[6]文化语境顺应与文学翻译批评[J]. 王小凤. 外语与外语教学. 2004(08)
[7]翻译补偿手段的分类与应用——兼评Hawkes《红楼梦》英译本的补偿策略[J]. 马红军. 外语与外语教学. 2003(10)
[8]文化语境与翻译[J]. 关孜慧. 外语与外语教学. 2003(03)
[9]关于弗罗斯特若干书名、篇名和一句名言的翻译[J]. 曹明伦. 中国翻译. 2002(04)
[10]语境与意义[J]. 白解红. 外语与外语教学. 2000(04)
本文编号:3022980
【文章来源】:日语学习与研究. 2019,(06)CSSCI
【文章页数】:9 页
【文章目录】:
引言
1关于补偿
2日本和歌汉译的补偿
2.1语义补偿
2.1.1模糊语义补偿
2.1.2关联语义补偿
2.2语境补偿
2.2.1背景语境补偿
2.2.2文化语境补偿
2.3情感补偿
2.3.1语词的情感补偿
2.3.2语篇的情感补偿
2.4审美补偿
3补偿原则
3.1相关性原则
3.2最低必要原则
4结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]瘦身翻译之理念与表现——以Moment in Peking的汉译为例[J]. 冯全功,侯小圆. 外语学刊. 2017(05)
[2]语境与意义[J]. 江怡. 科学技术哲学研究. 2011(02)
[3]注释:文化缺省的翻译补偿策略——从注释看《格列佛游记》三译本:是讽刺经典,还是通俗读物?[J]. 张群星. 长春理工大学学报(社会科学版). 2010(04)
[4]斯坦纳阐释运作理论的应用:问题与方法[J]. 夏天. 外语研究. 2009(03)
[5]典籍文本中美学层面的损失与补偿——兼评《论语》英译的补偿技巧[J]. 叶桦. 云南师范大学学报(对外汉语教学与研究版). 2008(06)
[6]文化语境顺应与文学翻译批评[J]. 王小凤. 外语与外语教学. 2004(08)
[7]翻译补偿手段的分类与应用——兼评Hawkes《红楼梦》英译本的补偿策略[J]. 马红军. 外语与外语教学. 2003(10)
[8]文化语境与翻译[J]. 关孜慧. 外语与外语教学. 2003(03)
[9]关于弗罗斯特若干书名、篇名和一句名言的翻译[J]. 曹明伦. 中国翻译. 2002(04)
[10]语境与意义[J]. 白解红. 外语与外语教学. 2000(04)
本文编号:3022980
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/3022980.html