当前位置:主页 > 外语论文 > 日语论文 >

中国典籍的“深度翻译”模式探究——以《说文解字叙》为例

发布时间:2021-02-07 23:09
  "深度翻译"通过注释、评析、附录等"副文本",将译文置于丰厚的文化背景之中,以有效传递原文的思想内涵,它结合了翻译与学术研究,是典籍翻译最宜采用的模式。本文以中国小学经典文献《说文解字叙》的英、日译本为例,探讨了"深度翻译"的传统模式及其功能;同时,结合"大数据"时代背景,提出"深度翻译"与"数字人文"相结合将成为中国典籍翻译的未来模式。 

【文章来源】:英语广场. 2019,(11)

【文章页数】:3 页

【文章目录】:
1 何为“深度翻译”?
2“深度翻译”有多深?
3《说文解字叙》中的“深度翻译”
    3.1 文内“深度翻译”
    3.2 文外“深度翻译”
4“深度翻译”的未来发展


【参考文献】:
期刊论文
[1]艾乔恩企鹅版《墨子》英译中深度翻译策略研究[J]. 朱健平,刘松.  外语教学. 2019(02)
[2]认同与异变:深度翻译在我国的接受研究[J]. 吴冰,朱健平.  语言与翻译. 2018(03)
[3]“厚译”究竟有多厚?——西方翻译理论批评与反思之一[J]. 周领顺,强卉.  外语与外语教学. 2016(06)
[4]论典籍翻译中的“深度翻译”倾向——以21世纪初三种《中庸》英译本为例[J]. 宋晓春.  外语教学与研究. 2014(06)
[5]当令易晓,勿失厥义——谈隐性深度翻译的实用性[J]. 曹明伦.  中国翻译. 2014(03)
[6]典籍英译中深度翻译的类型与功能——以《中国翻译话语英译选集》(上)为例[J]. 王雪明,杨子.  中国翻译. 2012(03)
[7]从“软实力”的角度自我剖析《中国翻译话语英译选集(上册):从最早期到佛典翻译》的选、译、评、注[J]. 张佩瑶.  中国翻译. 2007(06)



本文编号:3022967

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/3022967.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户ef349***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com