甘肃导游词中文化意象词的日译研究
发布时间:2021-02-10 11:28
日语导游词的翻译中,译者能否有效地处理好文化意象词的翻译,不仅体现出译者的跨文化意识,更关系着文化宣传的成功与否。本文从跨文化交际层面探讨《精编甘肃导游词(日汉对照)》的翻译策略,并在此基础上提出自己的建议。
【文章来源】:传播力研究. 2020,4(14)
【文章页数】:2 页
【文章目录】:
一、跨文化交际在导游词中的实践
二、甘肃旅游文化词的翻译策略
(一)移植与移植+注释
(二)直译与直译+注释
(三)增译
三、甘肃旅游文化词日译策略的考察
(一)甘肃导游词日译中存在的问题
1.译语的不统一
2.照搬原文
3.文化意象缺失
(二)跨文化交际下日语导游词翻译的技巧
1.正确掌握原文内容
2.培养跨文化交际意识
3.符合目标游客的文化审美
四、结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]地方景点导游词中的文化意象翻译研究——以二郎山导游词翻译为例[J]. 黄飞飞,唐悦妮. 榆林学院学报. 2019(05)
[2]涉外导游词中文化意象的传递与移情策略分析[J]. 吴敏. 华东交通大学学报. 2011(05)
[3]跨文化视角下的民俗宗教文化旅游资料英译[J]. 朱益平,马彩梅. 西北大学学报(哲学社会科学版). 2007(06)
[4]论旅游翻译中文化差异的处理[J]. 朱益平. 西北大学学报(哲学社会科学版). 2005(03)
[5]跨文化意识——导游词译者之必备——兼评《走遍中国》英译本[J]. 陈刚. 中国翻译. 2002(02)
本文编号:3027283
【文章来源】:传播力研究. 2020,4(14)
【文章页数】:2 页
【文章目录】:
一、跨文化交际在导游词中的实践
二、甘肃旅游文化词的翻译策略
(一)移植与移植+注释
(二)直译与直译+注释
(三)增译
三、甘肃旅游文化词日译策略的考察
(一)甘肃导游词日译中存在的问题
1.译语的不统一
2.照搬原文
3.文化意象缺失
(二)跨文化交际下日语导游词翻译的技巧
1.正确掌握原文内容
2.培养跨文化交际意识
3.符合目标游客的文化审美
四、结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]地方景点导游词中的文化意象翻译研究——以二郎山导游词翻译为例[J]. 黄飞飞,唐悦妮. 榆林学院学报. 2019(05)
[2]涉外导游词中文化意象的传递与移情策略分析[J]. 吴敏. 华东交通大学学报. 2011(05)
[3]跨文化视角下的民俗宗教文化旅游资料英译[J]. 朱益平,马彩梅. 西北大学学报(哲学社会科学版). 2007(06)
[4]论旅游翻译中文化差异的处理[J]. 朱益平. 西北大学学报(哲学社会科学版). 2005(03)
[5]跨文化意识——导游词译者之必备——兼评《走遍中国》英译本[J]. 陈刚. 中国翻译. 2002(02)
本文编号:3027283
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/3027283.html