当前位置:主页 > 外语论文 > 日语论文 >

《释放情绪 找回自我》翻译实践报告

发布时间:2021-03-04 19:26
  社会的发展给我们带来了富足的生活,但快节奏和各种压力也成为困扰现代人的一大烦恼。生活中,人们需要主动调节自身情绪,了解情绪的分类和成因。反观现实生活中,由于缺乏对情绪的认识,隐藏、压抑自身负面情绪的情况并不少见。为了让更多的人了解情绪问题、重视情绪问题,笔者选择了以情绪为主题的翻译文本《释放情绪找回自我》(《あなたの“好き”を愛で覚醒喜怒哀楽を解放して自分らしいあなたになる方法》)。作者分别从“喜怒哀乐”四种情绪的角度解读情绪的内涵和成因,引导读者面对自身真实的想法,从而恢复正常心理状态。从语言风格上来看,语言亲切平和,简短易懂,但具有说服力。作者依据自身经历,从生活中的实例出发,解读常见的情绪问题。从文本类型来看,该文本应属于呼唤型文本,同时具备表达型文本的特点。本翻译实践报告分为引言、翻译实践简介、文本分析与译前准备、案例分析、结语五个部分。笔者在进行翻译实践的基础上,针对文本中短句较多、句子之间的连贯性不强、逻辑关系不明显的特点,选用显化作为指导理论,从词语、语篇两个层面分析显化在翻译实践中的应用,明确译文的逻辑关系。首先在词语层面,通过具体词代替抽象词、隐喻变明喻两个部分,清晰... 

【文章来源】:大连外国语大学辽宁省

【文章页数】:119 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
中文摘要
摘要
第1章 引言
    1.1 翻译实践的背景
    1.2 选题意义和实用价值
第2章 翻译实践简介
    2.1 翻译任务描述
    2.2 翻译过程
第3章 文本分析与译前准备
    3.1 文本分析
        3.1.1 文本类型分析
        3.1.2 文本语言分析
    3.2 指导理论
    3.3 译前准备
第4章 案例分析
    4.1 词语的显化
        4.1.1 具体词代替抽象词
        4.1.2 隐喻变明喻
    4.2 语篇中的显化
        4.2.1 增加连接词
        4.2.2 调整段落
        4.2.3 转换人称
        4.2.4 明确指代
        4.2.5 语义补偿
第5章 结语
    5.1 翻译实践总结
    5.2 经验与不足
参考文献
附录1 原文/译文对译
附录2 术语表
附录3 致谢


【参考文献】:
期刊论文
[1]人称代词变换的立场导向[J]. 闫亚平.  汉语学习. 2019(05)
[2]负面身体自我在情绪调节策略与社交焦虑间的中介作用[J]. 李承龙,徐坤宇,黄贤颖,陈娜娜,李佳琴,王娟,谢琴红.  中国健康心理学杂志. 2019(10)
[3]翻译汉语中的连接词显化与隐化:基于语料库的研究[J]. 任小华.  外国语言文学. 2016(01)
[4]中日语言表现特点对比[J]. 李艳华.  湖北科技学院学报. 2015(10)
[5]翻译中的连接词显化:以美国总统就职演说词三个汉译本为例[J]. 任小华.  浙江外国语学院学报. 2014(03)
[6]呼唤型文本的翻译补偿策略[J]. 李玉英,邱晴.  江西社会科学. 2011(12)
[7]基于语料库的汉日人称代词使用频度对比研究[J]. 梁红梅.  西安外国语大学学报. 2010(02)
[8]论日语中的省略现象[J]. 刘喜萍.  长江大学学报(社会科学版). 2008(06)
[9]论日语语篇中的间接回指[J]. 马兰英.  日语学习与研究. 2008(S1)
[10]语境顺应与文化翻译[J]. 杨蒙.  外语教学. 2006(03)

硕士论文
[1]显化策略在《猴子的爱—从生物学看人类行为》汉译中的应用[D]. 任静.北京外国语大学 2019



本文编号:3063772

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/3063772.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户240b8***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com