“日本第189届国会预算委员会答辩”口译报告
发布时间:2017-04-17 15:04
本文关键词:“日本第189届国会预算委员会答辩”口译报告,,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:此次口译实践报告是笔者基于一次政治课堂的现场翻译而完成的一篇翻译报告,口译内容出自“日本第189回国会预算委员会辩论”的现场录音,旨在帮助学生们了解日本的政治决策方式,更好地理解国际政治。笔者把实践中的现场感受,经验以及不足整理下来,完成了这篇报告。报告分四部分,对此次口译实践活动作了详细介绍。在第一部分中,笔者首先对实践项目及内容做了介绍。其次对翻译任务要求,以及笔者所作的译前准备进行了说明。再次,结合多种翻译方法,选取典型案例进行分析说明。最后,笔者就自己的心得体会对这次实践做出了总结,并进一步探讨口译人员应该具备怎样的素质,反省不足,希望能使之成为让自己更进一步的宝贵经验。此次口译实践充分锻炼了笔者的口译能力,使笔者深深意识到翻译是一个长期不断积累的过程,不仅要在专业领域磨砺自己,更有必要提高综合能力,为了早日成为一名真正的口译工作者而不断努力。
【关键词】:国会辩论 录音翻译 口译实践
【学位授予单位】:河南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H36
【目录】:
- 致谢4-5
- 要旨5-6
- 摘要6-9
- 原文9-33
- 译文33-47
- 翻译报告47-63
- 前言47-48
- 1 翻译任务描述48-49
- 1.1 翻译任务来源48
- 1.2 口译资料简述48
- 1.3 翻译项目意义48-49
- 2 翻译过程49-51
- 2.1 译前准备49-51
- 2.1.1 翻译工具的准备和术语表的制定49
- 2.1.2 口译翻译理论的准备49-50
- 2.1.3 翻译计划的制定50
- 2.1.4 相关知识的准备50-51
- 2.1.5 心理准备51
- 2.2 口译过程51
- 2.3 译后评价51
- 3 翻译案例分析51-60
- 3.1 接续词和接续助词的用法51-53
- 3.2 语序的调整53-55
- 3.3 习惯用语的处理55-56
- 3.4 合句和分句56-57
- 3.5 成语的运用57-58
- 3.6 表达法的正反转换58-59
- 3.7 增译59-60
- 4 翻译实践总结60-63
- 4.1 翻译实践中未解决的问题及相关思考60-61
- 4.2 对今后工作的启发与展望61-63
- 参考文献63-65
- 术语表65-69
- 委托证明书69-70
【相似文献】
中国重要报纸全文数据库 前10条
1 ;美国预计2008财年赤字达4000亿美元[N];财会信报;2008年
2 本报驻纽约记者 张伟;美国国会预算谈判有望破局[N];经济日报;2013年
3 ;美国国会预算局预测 今年美国经济增长1.9%[N];中国信息报;2008年
4 ;伊战每秒耗资超4000美元,美英已“烧”近5000亿[N];新华每日电讯;2007年
5 记者王振华;美财政赤字将达4000亿美元[N];人民日报;2003年
6 本报记者 杨彬;国会预算:联邦政府“赤字” 格林斯潘:美国经济“转折”[N];中国教育报;2002年
7 ;美今年赤字将超4000亿美元[N];中国证券报;2003年
8 李正信;美国“强制减支”挑战全球经济[N];经济日报;2013年
9 记者魏星;韩国国会预算政策处代表团来赣访问[N];江西日报;2014年
10 杨舒怡;美预算赤字将创新高:近1.5万亿[N];新华每日电讯;2011年
中国硕士学位论文全文数据库 前1条
1 王一青;“日本第189届国会预算委员会答辩”口译报告[D];河南大学;2016年
本文关键词:“日本第189届国会预算委员会答辩”口译报告,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:313465
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/313465.html