近义词“清楚”和“清晰”的使用实态及日汉互译研究
发布时间:2017-04-19 20:24
本文关键词:近义词“清楚”和“清晰”的使用实态及日汉互译研究,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:一般来说,所谓近义词,是指词形不同,但意义相近的两个或两个以上的词语。然而,目前为止对近义词的定义尚未十分明确。有些学者认为近义词等同于同义词;近义词的存在有助于详细、细致地区分事物,并且能够充分地表达词语的细微差别。但是,由于近义词的大量存在,我们如果不能正确判断在哪种场合使用哪种近义词的话,反而不利于对文章内容的理解。一般情况下,词语不是单独使用的,而是存在于文章句子中,并且根据语境派生出很多意义。尤其是我们在翻译时,如果近义词的选择基准只限于词典和语法书的话,那么翻译出来的内容就会很晦涩难懂。此外,如果该近义词贯穿于文章脉络的话,又会增添外语学习者对文章内容理解的难度。 中日两国都使用共同的汉字。这些表意文字的汉字使学习汉语的日本人产生了一定的视觉认知,为汉语学习者带来了一定的方便,然而由于母语的干扰,他们对理解由同形同义的汉字所构成的近义词却束手无策了。 毋庸置疑,我们在学习外语以及从事外语翻译时,词典是必不可少的工具之一。但是,词典中的词语解释只是单纯地按照在起点语言和目标语言中使用频率的高低来排列单词的词义。而仅凭借词典中的解释,并不能完全理解该词语的含义,也无法做到地道的翻译。要想正确地理解词汇,尤其是细致区分文章中的近义词的差别,,就必须首先理解该词汇的深层背景,也就是必须理解该近义词在语用论中的作用。 本论文共分为五个部分。第一章为序论,首先提出问题、阐述了本论文的研究目的和意义、研究对象和方法,概述了中日两国关于规定近义词标准的先行研究,进而阐明在文脉分析的基础上选择近义词的必要性。第二章以分析“清楚”和“清晰”这两个近义词为前提,阐明日语和汉语中近义词的词性、特征以及形容词近义词所具有的特性等。第三章从日语词汇的角度出发,分析“清楚”和“清晰”的词性、意义和用法以及两词语在文章中的构成形式,明确其在词典解释中的差别以及词典解释的不足之处,同时阐明“清楚”和“清晰”在汉语译文中如何使用以及判断使用是否合理。第四章选取常用的词语,即当“清楚”和“清晰”两词语在译文中同时存在时,考察该词语给读者带来怎样的语感以及这种语感存在着怎样的差异,并在此基础上,探讨“清楚”和“清晰”的选择基准和选择要因,进而从词典意义的日汉不对等、直译、意译这三个方面来论述日汉互译的可能性。此外,作为“清楚”和“清晰”的翻译策略,本论文从认知语言学、语用学、翻译的等价性等视角出发,论述这些理论对翻译的影响。第五章为结论部分,笔者对“清楚”和“清晰”两近义词的近义特征、词性、意义用法、构词类型以及日汉互译的可能性等进行了总结归纳,并提出了笔者今后的研究方向。 “清楚”与“清晰”是汉语中常见的同形近义词。笔者认为,由于日本人对汉字的认知差异,导致了汉语学习者难以区分这两个近义词的重要原因之一。词典是学习语言的不可或缺的工具,然而单纯依赖词典并不能理解如“清楚”与“清晰”这样的近义词的细微差别。不言而喻,准确理解对象语中的近义词的字面含义是做好翻译的先决条件。但所谓翻译并非以单词为单位进行,单词只是构成句子乃至文章的“零件”,而翻译则必须把一个个单词放到整个句子或整篇文章中去理解,即必须遵循忠于原文,并保持文章的整体性的原则。换言之,只有在对文脉作具体分析的基础上,进而分析该词语所具有的语用背景,才能对该词语做出准确的理解,并做出较为接近原意的翻译。这一点在近义词的翻译方面更是如此。
【关键词】:近义词 “清楚” “清晰” 文脉共通 词典意义
【学位授予单位】:沈阳师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H36
【目录】:
- 摘要6-10
- 第一章 序娭10-22
- 1.1 UO楲提起10-11
- 1.2 研究の目的と意
本文编号:317074
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/317074.html