叶渭渠《雪国》译本的对比研究
发布时间:2017-04-20 22:19
本文关键词:叶渭渠《雪国》译本的对比研究,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:本文以叶渭渠1981年、1996年、2006年和2010年这四个《雪国》译本为研究对象,从理论语言学的角度出发,运用日语时态、体态、语态以及汉语“了”的语法功能的相关理论,对照日语原文,详细地考察了‘了’的使用情况不同的四个译本,得出了以下结论: 首先,时态方面。与时态相关的译文共67例。四个译本中,译本2010与原文相符的译文数量最多,其次是译本2006,第三是译本1996,译本1981最少。 其次,体态方面。与体态相关的译文共74例。四个译本中,译本2010与原文相符的译文数量最多,其次是译本1996,第三是译本1981,译本2006最少。 再次,,语态方面。与语态相关的译文共4例。四个译本中,译本1981和译本1996符合原文的译文数量最多。其次是译本2006,译本2010没有1例符合原文。 总体而言,译本2010符合原文的译文数量最多,其次是译本1996,再次是译本2006,译本1981符合原文的译文数量最少。因此,从整体来看,最佳译本是译本2010,其次是译本1996,再次是译本2006,最后是译本1981。
【关键词】:叶渭渠 雪国译本 了 时态 体态 语态 对比研究
【学位授予单位】:湘潭大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H36;I046
【目录】:
- 摘要4-5
- 要旨5-7
- 1 はじめに7-8
- 2 本娭で用いる理娭8-19
- 2.1 日本姙のテンスアスペクトム0
本文编号:319637
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/319637.html