论“变译”在中日交替口译中的应用
发布时间:2017-04-26 02:11
本文关键词:论“变译”在中日交替口译中的应用,,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:全球化的加速,必将使国际交流愈加频繁。在这样的形势下,国家对口译工作者的需求将会扩大,对作为国与国之间交流纽带的我们也提出了更高的要求。由于专业的原因,时常会接触到有关口译方面的理论及相关资料,然而不得不承认,目前我国的口译研究落后于笔译研究,因此需要我们进一步探索,努力完善口译理论的系统。20世纪90年代,黄忠廉教授较系统地提出了变译的相关理论,通过分析大量的变译现象,揭示变译的本质,总结出了“增”、“减”、“述”等七种变译手段以及“摘译”、“编译”、“译述”、等十一种变译方法。变译中的“变”意为变通,即打破字字对译的束缚,充分发挥译员的能动性、创造性。而变译理论的一大理论基础,是来自德国功能学派代表人物弗米尔提出的目的论,即翻译目的作为翻译任务的出发点与根本,翻译策略、翻译方法、到对原作形式与内容的取舍都以翻译目的为参照。然而,至今为止的对变译的研究也以笔译为主,对于其应用于口译,尤其是应用于中日间口译中的研究还较少。探索变译方法在中日口译中的运用将是一项尝试性的研究,希望能为口译研究及人才培养提供相关借鉴。在本文中,笔者将通过分析中日口译现场的实例,探讨以功能目的论为理论基础的变译在口译中运用的可行性以及变译对提高中日口译能力的指导意义。但由于口译与笔译性质的差异,在实际运用中,译者仍需根据口译的性质和特点来把握变译的尺度。
【关键词】:变译 目的论 中日口译
【学位授予单位】:广东外语外贸大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H36
【目录】:
-
本文编号:327534
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/327534.html