外宣材料翻译中日语和汉语句法比较
发布时间:2021-11-09 03:27
翻译是一种将民族语言进行转换的创造性活动,其本质是将一种语言所表达的思想用另一种语言进行表述,以使使用不同语言的民族能够理解。翻译的过程一共分为三大部分,分别是理解、表达与核对。在对文献、书籍、论文等进行翻译时,常会出现一些较长且语法较多的句子,难以翻译,虽然组成句子的每个单词或是词组意思较为明晰,但连着一起后对整个句子的理解较为困难。推测其主要原因,可能是由于对句子组成成分以及结构关系掌握不够,因此本文重点讨论日语句子翻译中,与汉语句法存在的差异。
【文章来源】:佳木斯职业学院学报. 2019,(03)
【文章页数】:2 页
【文章目录】:
一、日语与汉语在句法表达上的区别
1. 词组结构差异
2. 日汉语句子成分的区别
3. 日语中句子结构的种类
二、几类日语句式的译法
1. 被动句的译法
2. 使动句的译法
三、结语
本文编号:3484530
【文章来源】:佳木斯职业学院学报. 2019,(03)
【文章页数】:2 页
【文章目录】:
一、日语与汉语在句法表达上的区别
1. 词组结构差异
2. 日汉语句子成分的区别
3. 日语中句子结构的种类
二、几类日语句式的译法
1. 被动句的译法
2. 使动句的译法
三、结语
本文编号:3484530
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/3484530.html