当前位置:主页 > 外语论文 > 日语论文 >

从电影《永远的三丁目的夕阳》字幕翻译看影视剧字幕的日中翻译

发布时间:2017-05-17 17:02

  本文关键词:从电影《永远的三丁目的夕阳》字幕翻译看影视剧字幕的日中翻译,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】:在全球化趋势的影响下,中国和各国间的文化交流日益繁多,且交流形式多种多样。其中影视剧作为文化交流的一种特殊形式,国内影片已经满足不了大众的消费需求,外国影视剧开始大量涌入中国,外国影片逐渐成为大众消费的重要组成部分,越来越多的影片被中国观众所喜爱,进而使得中国影视剧市场变得多元化。影视剧是传播文化、生活方式和价值观念的重要途径,但由于语言和文化的巨大差异,成为了大多人欣赏影视剧时的一个障碍,为了克服这个障碍,便出现了大规模的翻译活动,从而架起了中外文化交流的“桥梁” 《电影艺术词典》在“翻译片”的条目中指出,在翻译外国影视作品时有两种途径:一是“译配解说”,二是“译配字幕”。通常来说,影视翻译中最常见的就是这两种策略:配音和字幕翻译。配音是对电影信息的传递在听觉上的一种补充;而字幕翻译则是对电影信息在视觉上的一种补充。前者通常称为译制片,后者我们习惯上称为字幕片(许南明,2005:309)。但是近年来译制片却在逐渐的消逝,因为随着网络时代的到来,以及人们生活节奏的加快,字幕翻译能在较短时间内满足人们的消费需求,且效果直观。同时欣赏外国影视剧能提高国人的外语水平,人们想欣赏到“原汁原味”的作品,字幕翻译逐渐成为时代的主流,译者作为异国文化交流的使者,’为了保证字幕翻译的质量,肩负着极其重要的使命和职责。 该翻译报告是以日本电影《永远的三丁目的夕阳1964》字幕翻译为例,笔者采用德国功能派翻译理论——目的论的分析方法,阐述了进行字幕翻译时使用的具体翻译策略。
【关键词】:影视剧字幕翻译 功能派翻译理论 目的论 翻译策略
【学位授予单位】:东华大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H36
【目录】:
  • 摘要5-6
  • 要旨6-10
  • 第一章 引言10-11
  • 1.1 文本性质10
  • 1.2 功能派翻译理论、目的论简介10-11
  • 第二章 翻译任务11-14
  • 2.1 过程描述11
  • 2.2 译前准备11-12
  • 2.3 翻译策略的选择12-14
  • 2.3.1 缩减法12-13
  • 2.3.2 口语化13
  • 2.3.3 语境分析法13-14
  • 2.4 翻译计划14
  • 第三章 翻译过程14-15
  • 3.1 任务完成过程14
  • 3.2 翻译的执行情况14-15
  • 第四章 译后事项15-16
  • 4.1 质量控制15
  • 4.2 审校人员的确定15
  • 4.3 审校工作的具体操作方法15-16
  • 4.4 自我校对16
  • 第五章 案例分析16-20
  • 第六章 结语20-22
  • 6.1 本研究的内容总结20
  • 6.2 本研究的意义20-21
  • 6.3 本研究的展望与局限21-22
  • 参考文献22-23
  • 附录23-66

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前2条

1 谢少万;也评“顺应理论”[J];西安外国语学院学报;2003年03期

2 李运兴;字幕翻译的策略[J];中国翻译;2001年04期


  本文关键词:从电影《永远的三丁目的夕阳》字幕翻译看影视剧字幕的日中翻译,,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:373965

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/373965.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户0cdc1***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com