『遊牧民族鮮卑族(1)—蹄鉄の風、情念の炎』历史讲义日汉翻译项目报告
发布时间:2023-05-04 02:21
随着中日两国之间文化交流增多,越来越多的日本青少年对中国历史文化感兴趣,两国之间的跨地域人才培训与派遣得到了很大的发展。因此,双语教材、课堂讲义的需求量不断增加。本翻译项目选取的是日语版历史讲义「遊牧民族鮮卑族(1)——蹄鉄の風、情念の炎」,共计约12000字。用于辅助日本教师对日本学生进行培训,使学生在了解鲜卑族历史的同时,增加汉语言综合能力,更好地进行中国文化传播。根据纽马克文本类型分类标准,该翻译项目定义为信息功能型文本,主要是向读者如实通顺传递信息,翻译时以读者的语言层次为标准,强调“信息的真实性”。笔者采取了“交际翻译”的翻译策略,综合增译、减译、转译等各种翻译方法完成翻译项目。翻译报告主要分为五部分。第一部分为项目介绍,包括文本类型分析以及译前准备。第二部分为翻译过程,包括翻译策略的选择,阐明译文风格及形成原因。第三部分为具体翻译案例分析以及解决方法。如,同一词汇在不同语境下的翻译、与历史相关的专有词汇翻译、中日易混淆词汇的翻译,以及历史文章特有的中日对应词汇、固定句型的总结。第四部分为质量控制与客户评价,包括译文的校正过程以及委托人的评价。第五部分为结论,包括历史讲义类文...
【文章页数】:61 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
要旨
第一章 プロジェクトの紹介
1.1 翻訳プロジェクトの概要
1.2 翻訳の下準備
第二章 翻訳プロセス
2.1 翻訳ストラテジーの選択
2.2 訳文スタイル及び形成原因
第三章 翻訳ケースの分析及び解決策
3.1 語棄の翻訳方法
3.1.1 文脈によって違った訳語で訳す場合
3.1.2 歴史に関する専門用語の翻訳
3.1.3 日中同形異義語の翻訳
3.2 歴史テキストの特有の表現方式
第四章 翻訳の品質管理及び取引先の評価
4 品質管理
5 取引先の評価
第五章 結論
参考文献
付錄Ⅰ 原文
付錄Ⅱ 訳文
謝辞
本文编号:3807756
【文章页数】:61 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
要旨
第一章 プロジェクトの紹介
1.1 翻訳プロジェクトの概要
1.2 翻訳の下準備
第二章 翻訳プロセス
2.1 翻訳ストラテジーの選択
2.2 訳文スタイル及び形成原因
第三章 翻訳ケースの分析及び解決策
3.1 語棄の翻訳方法
3.1.1 文脈によって違った訳語で訳す場合
3.1.2 歴史に関する専門用語の翻訳
3.1.3 日中同形異義語の翻訳
3.2 歴史テキストの特有の表現方式
第四章 翻訳の品質管理及び取引先の評価
4 品質管理
5 取引先の評価
第五章 結論
参考文献
付錄Ⅰ 原文
付錄Ⅱ 訳文
謝辞
本文编号:3807756
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/3807756.html