当前位置:主页 > 外语论文 > 日语论文 >

对加译和倒译技巧的研究

发布时间:2017-05-21 10:20

  本文关键词:对加译和倒译技巧的研究,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】:加译,又称增译或增补翻译。倒译,又称变序译。加译和倒译是日汉翻译中常用的两种翻译方法。关于增译和倒译的技巧,也有很多权威的学者从各个方面进行了分析,归纳和总结。本文以新星一的小说《ずばらしい食事》的翻译实践为例,主要参考了陶振孝教授,高宁教授和李青峰教授的观点,对加译和倒译进行了分析,从为什么要进行加译和倒译的角度出发,大致得出了如下的结论。 关于加译: 第一,由于中日语法结构的不同。日语习惯省略主语及动词名词化等表达形式,使得将日语在翻译成中文时,必须要增加主语,谓语,宾语或状语等成分,否则译文不能称作完整的句子。 第二,由于表达习惯上的需要。中日表达中都有一些固定的习惯,因此将日语惯用的名词式表达译成汉语时,就需要加译动词变成动词式表达,或者加入修饰副词或是使句子更具有逻辑关系的转折、递进等词语,才会使译文更加流畅。 第三,为了防止错误理解需要进行加译。有时按照日文的原文进行直译的话,可能无法使读者最为正确和清晰地理解原文的意思,故需要进行一些解释说明性的加译。 关于倒译: 第一,由于中日语法结构的不同。汉语和日语是属于不同语言体系的两种语言,在语序上有着很大的不同。日语属于黏着语,其黏着成分主要是助词和助动词。因此日语的语序相比汉语较为灵活。这就导致了日译汉时有时需要倒译,,倒译使得译文更加符合汉语的语法结构。 第二,由于表达习惯上的需要,很多时候虽然按照日文原本的顺序进行翻译不影响译文的准确性,可是如果将顺序调换一下会使得行文更加通顺,读者读起来更加贴近母语,而不会是像读外国文字一样感到生涩。 第三,由于修辞表达上的要求。在日文中经常会出现一些比喻等的修辞表达,如果此时不采取倒译的话,无法体现出作者的写作手法和表达上的效果。
【关键词】:翻译实践 加译 倒译
【学位授予单位】:吉林大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H36;I046
【目录】:
  • 摘要4-6
  • 要旨6-9
  • 第1章 绪论9-13
  • 1.1 本文的研究对象9
  • 1.2 先行研究9-10
  • 1.3 研究目的及研究方法10-13
  • 第2章 加译的目的及技巧研究13-24
  • 2.1 语法结构上的需要13-19
  • 2.1.1 增补人称代词13-18
  • 2.1.2 加译数量词18-19
  • 2.2 满足表达习惯上的需要19-21
  • 2.2.1 加译动词19-20
  • 2.2.2 加译连词20-21
  • 2.3 说明性加译21-24
  • 第3章 倒译的目的及技巧研究24-30
  • 3.1 满足语法结构的需要24-27
  • 3.1.1 谓语顺序变换24-25
  • 3.1.2 定语顺序变换25-26
  • 3.1.3 状语顺序变化26-27
  • 3.2 满足表达习惯的需要27-28
  • 3.3 满足修辞的需要28-30
  • 结语30-32
  • 参考文献32-34
  • 附录 1 《すばらしい食事》日文原文34-46
  • 附录 2 《すばらしい食事》中文译文46-56
  • 导师及作者简介56-58
  • 谢辞58

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前4条

1 陶振孝;翻译中的增补小议[J];日语学习与研究;2002年01期

2 何午;中日文语序对比分析[J];日语学习与研究;2002年04期

3 盛祖信;;略谈日汉翻译中的结构性加译(1)[J];日语知识;2009年06期

4 张继文;中译日的结构调整与转换[J];日语知识;2003年10期


  本文关键词:对加译和倒译技巧的研究,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:383377

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/383377.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户c5d8f***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com