当前位置:主页 > 外语论文 > 日语论文 >

共和兴塑胶(廊坊)有限公司口译实践报告

发布时间:2024-09-23 20:37
  随着经济全球化的发展,各国间经济贸易往来频繁,世界形成了共同经济体。其中,在各国间贸易往来的过程中,翻译人员的作用越发凸显出来。本人于2017年8月至2017年11月在共和兴塑胶(廊坊)有限公司主要从事日语口译翻译工作。主要负责中日双方关于汽车皮革品的订购、生产、交货等一整个流程的交流翻译。本次实践报告主要以工作过程中的翻译工作为基础,结合自己的专业知识和相关翻译理论,对翻译过程中出现的各类问题与困难进行了总结与分析。本报告主要由任务描述、过程描述、案例分析与实践总结四部分组成。其中,案例分析是在为期三个月的实习中自己总结的各类具有代表性的翻译例句。本次实践共分为前期准备、资料熟悉、工厂翻译、陪同翻译、经验总结等几个阶段。在实践中共解决了以下几个大的问题:语序差异及语句过长问题、领导方言问题、塑胶行业专业词汇困难问题、错译、漏译等问题。通过本次实践活动,不仅锻炼了自己的随机应变及翻译能力,还提高了自己的听力水平与快速解决问题的能力,了解了译前准备的重要性,积累了一定的专业词汇,并总结了翻译技巧,摸索出一些在翻译过程中自己能够独立解决的翻译问题的方法,使自己能够更加顺利地进行今后的翻译工作...

【文章页数】:65 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
要旨
中文部分
    引言
    第1章 口译实践任务描述
        1.1 项目来源
        1.2 项目内容
        1.3 实践目标
        1.4 实践意义
    第2章 口译实践过程描述
        2.1 前期准备
        2.2 时间安排
        2.3 翻译中的难点
    第3章 口译实践案例分析
        3.1 长句翻译的对策
        3.2 产品批号过长的对策
        3.3 专业名词掌握不足的对策
        3.4 不同场合敬语的运用
    第4章 实践总结
        4.1 熟悉中日语序差异
        4.2 牢记专业知识
        4.3 心得体会
    参考文献
    附录
        附录1 营业类专业词汇中日互译表
        附录2 汽车座椅类专业词汇中日互译表
        附录3 其他翻译
    致谢
日文部分
    はじめに
    第1章 通訳実践任務の叙述
        1.1 項目の出処
        1.2 項目の内容
        1.3 実践の目標
        1.4 実践の意義
    第2章 通訳実践過程の叙述
        2.1 前期準備
        2.2 実践のスケジュール
        2.3 実践過程における難点問題
    第3章 通訳実践例文の分析
        3.1 長文翻訳の応対方法
        3.2 部品のロット番号の長すぎた場合の応対方法
        3.3 専門語彙の欠如した場合の応対方法
        3.4 各場合での尊敬語の使用
    第4章 実践総括
        4.1 中日語順の差の見慣れ
        4.2 専門知識を覚えることを強化する
        4.3 体験して得た知識や理解
    参考文献
    付録
        付録1 営業類の専門用語表
        付録2 自動車シートの専門用語表
        付録3 メール翻訳
    謝辞



本文编号:4006143

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/4006143.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户50384***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com