当前位置:主页 > 外语论文 > 日语论文 >

“华桥外国语学院2015届毕业典礼校长讲话”模拟交替传译实践报告

发布时间:2017-05-27 20:06

  本文关键词:“华桥外国语学院2015届毕业典礼校长讲话”模拟交替传译实践报告,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】:笔者在2015年7月-2016年2月期间,对秦和校长在吉林华桥外国语学院2015届毕业典礼仪式上的讲话进行了模拟交替传译实践,在此实践的基础上,针对实践过程中出现的问题点进行了详细的分析、反思形成了本报告。本报告遵循翻译理论知识—功能性翻译理论中的“忠实性原则”和“一贯性原则”,通过将模拟口译实践前的译文和老师修改之后的译文的比较,进行分析,总结出了实践前译文存在的问题点,并分析问题产生的原因,深刻的进行了反思。分析的结果是,在人称代词省略,口语语言的使用,地道日语的翻译,排比句,熟语的翻译等方面存在诸多问题,并得出以下结论。经常使用成语、熟语及引用名人名言是校长讲话的特点。因此,有必要加强平时对于致辞中成语、熟语及名人名言翻译方法的学习与积累。同时,在做交替传译时,由于日语句子的表达多长于中文表达,在中译日的过程中,如若全部采取直译,会使日语译文表达不够地道,同时还会出现翻译者的讲话时间长于发言人发言时间的可能。因此,在做中译日口译时,适当运用意译技巧,使用更加简洁、地道的日语表达方式进行翻译是非常重要的。
【关键词】:校长致辞 模拟交替传译 忠实性 一贯性
【学位授予单位】:吉林华桥外国语学院
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H36
【目录】:
  • 要旨5-6
  • 摘要6-8
  • はじめに8-9
  • 一 事前n朠,

    本文编号:401034

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/401034.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户adb05***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com