中日两国部分口译教材对比分析
发布时间:2024-11-22 16:31
随着国际交往的日益频繁,口译这一职业越发受到人们的重视。中日两国一衣带水,拥有着两千多年的交流史。近年来,两国之间的合作互惠关系愈加紧密,口译员作为这一交流过程中的桥梁和纽带,其市场需求也会持续高涨。如今口译课程在高校广泛盛行,给学习者提供与之相应的口译教材已经成为当务之急。口译教材是高校口译学科建设的重要组成部分,是深化口译教学改革、提高口译教学质量和效率、反映口译教学改革成果、培养口译人才的重要载体。同时,口译教材也是口译教学的重要工具,是体现口译教育思想和实现口译教育目标的重要因素。因此,口译教材的作用不可忽视。目前市场上的口译教材枚不胜数,但质量参差不齐。理想的教材须具备三大要素:教育目标的达成效果好;达成效率高;师生的满足度高。这说明,教材的评价不仅要考察教材是否实现了教育目标,也有必要考察目标达成的效率如何,以及通过教与学、师生是否获得满足感。本文在对比分析中日两国部分口译教材的基础上,探讨各自的优点与不足,可以更加直观地了解国内外口译教材的现状,对深化现行口译教材、启迪口译类课程的改革思路起到一定的借鉴作用。因此关于中日两国口译教材的对比分析很有必要。本文基于教材评价标准,...
【文章页数】:35 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
第1章 绪论
1.1 研究背景及意义
1.2 先行研究
第2章 理论基础
2.1 教材的评价标准
2.2 口译教材的评价指标体系
第3章 中日两国部分口译教材的介绍
3.1 国内部分口译教材介绍
3.1.1 《新编日语口译基础篇》
3.1.2 《中日口译教程》
3.1.3 《中日同声传译技能技巧训练》
3.1.4 《简明日语同声传译教程》
3.2 日本部分口译教材介绍
3.2.1 《中国語通訳への道》
3.2.2 《日中?中日通訳トレーニングブック》
3.2.3 《聴いて鍛える中国語通訳実践講座》
第4章 中日两国部分口译教材的对比分析
4.1 国内部分口译教材分析
4.2 日本部分口译教材分析
第5章 总结及建议
5.1 总结
5.2 口译教材的编写建议
结论
参考文献
附录
附录1 国内部分口译教材一览表
附录2 日本部分口译教材一览表
致谢
本文编号:4012487
【文章页数】:35 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
第1章 绪论
1.1 研究背景及意义
1.2 先行研究
第2章 理论基础
2.1 教材的评价标准
2.2 口译教材的评价指标体系
第3章 中日两国部分口译教材的介绍
3.1 国内部分口译教材介绍
3.1.1 《新编日语口译基础篇》
3.1.2 《中日口译教程》
3.1.3 《中日同声传译技能技巧训练》
3.1.4 《简明日语同声传译教程》
3.2 日本部分口译教材介绍
3.2.1 《中国語通訳への道》
3.2.2 《日中?中日通訳トレーニングブック》
3.2.3 《聴いて鍛える中国語通訳実践講座》
第4章 中日两国部分口译教材的对比分析
4.1 国内部分口译教材分析
4.2 日本部分口译教材分析
第5章 总结及建议
5.1 总结
5.2 口译教材的编写建议
结论
参考文献
附录
附录1 国内部分口译教材一览表
附录2 日本部分口译教材一览表
致谢
本文编号:4012487
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/4012487.html
上一篇:应用型高校“基础日语”课程教学中翻转课堂教学模式及评价体系研究
下一篇:没有了
下一篇:没有了