《抑郁症吃药总不好 磁刺激疗法有奇效》翻译实践报告
发布时间:2024-11-30 22:29
为了介绍抑郁症及其疗法,专门研究抑郁症治疗的日本医生渡部芳德于2019年出版了《抑郁症吃药总不好磁刺激疗法有奇效》一书。该书介绍说明了抑郁症的病情病理及一些发病率极高的并发症,并着重分析了磁刺激疗法对这些病症产生的积极作用,给抑郁症患者带来新的希望。该书共四章,笔者选择前三章内容作为此次翻译实践的文本。通过翻译实践发现,文本的语言风格前半部分较为正式严谨,后半部分轻松活泼。在分析文本语言风格和理解作者编写目的后,笔者选择尤金·奈达的功能对等理论作为指导理论。本次翻译实践报告主要分为引言、翻译实践简介、文本分析和译前准备、案例分析以及结语五个部分。笔者在翻译实践过程中始终坚持以功能对等理论为指导理论,综合运用不同的翻译方法和技巧解决翻译过程中遇到的问题。首先,目标文本中标题的翻译,笔者主要采用直译和变译等翻译方法以及归化的翻译策略进行处理;其次,在翻译长句时,笔者在理清句子中的逻辑关系及理解作者表达意图的基础上灵活运用增译、拆译、变译、重组等翻译方法进行处理;最后,在翻译句群时,笔者主要采用了增译和合译的翻译方法。
【文章页数】:67 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
要旨
第1章 引言
1.1 选题背景
1.2 选题意义
第2章 翻译实践简介
2.1 翻译实践内容简介
2.2 翻译过程与进度安排
第3章 文本分析与译前准备
3.1 文本分析
3.1.1 文本类型
3.1.2 翻译难点分析
3.2 翻译理论的应用
3.3 译前准备
第4章 案例分析
4.1 标题的翻译
4.1.1 名词结尾标题的翻译
4.1.2 动词结尾标题的翻译
4.1.3 助词结尾标题的翻译
4.2 长句的翻译
4.2.1 含有并列、中顿关系的长句
4.2.2 有较长修饰句节的长句
4.2.3 含有插入句节的长句
4.3 句群的翻译
4.3.1 解证句群的翻译
4.3.2 并列句群的翻译
4.3.3 连贯句群的翻译
4.3.4 组合方式杂糅的多元句群的翻译
第5章 结语
5.1 经验与总结
5.2 问题与不足
参考文献
附录
附录1 原文/译文
附录2 术语表
致谢
本文编号:4013110
【文章页数】:67 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
要旨
第1章 引言
1.1 选题背景
1.2 选题意义
第2章 翻译实践简介
2.1 翻译实践内容简介
2.2 翻译过程与进度安排
第3章 文本分析与译前准备
3.1 文本分析
3.1.1 文本类型
3.1.2 翻译难点分析
3.2 翻译理论的应用
3.3 译前准备
第4章 案例分析
4.1 标题的翻译
4.1.1 名词结尾标题的翻译
4.1.2 动词结尾标题的翻译
4.1.3 助词结尾标题的翻译
4.2 长句的翻译
4.2.1 含有并列、中顿关系的长句
4.2.2 有较长修饰句节的长句
4.2.3 含有插入句节的长句
4.3 句群的翻译
4.3.1 解证句群的翻译
4.3.2 并列句群的翻译
4.3.3 连贯句群的翻译
4.3.4 组合方式杂糅的多元句群的翻译
第5章 结语
5.1 经验与总结
5.2 问题与不足
参考文献
附录
附录1 原文/译文
附录2 术语表
致谢
本文编号:4013110
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/4013110.html