互文性视角下《挪威的森林》中文化负载词的汉译
发布时间:2024-12-01 06:21
世界各国因为宗教信仰、传统习俗、生活方式、审美意识等的不同,随着历史的发展形成了文化差异,因而产生了大量"文化负载词",这些文化负载词在文化传递中的作用至关重要。为了实现文学作品间的异文化交流,研究"文化负载词"的翻译很有必要。《挪威的森林》作为村上春树的畅销长篇爱情小说,在中国引起的文学思潮至今有增无减。本文以村上春树的《挪威的森林》大陆林少华的译本、台湾赖明珠译本、香港叶蕙译本为研究对象,基于互文性理论对其中出现的文化负载词进行实证研究,旨在找出能有效地再现文化因素的翻译策略。
【文章页数】:2 页
【文章目录】:
一、物质文化负载词
二、语言文化负载词
三、结语
本文编号:4013674
【文章页数】:2 页
【文章目录】:
一、物质文化负载词
二、语言文化负载词
三、结语
本文编号:4013674
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/4013674.html
上一篇:Can-do自我评价在日语教学中的可行性研究
下一篇:没有了
下一篇:没有了