浅谈翻译中的“归化”与“异化”
发布时间:2017-05-28 10:00
本文关键词:浅谈翻译中的“归化”与“异化”,,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:翻译活动中不可避免地要涉及到文化现象的处理。归化原则和异化原则体现了翻译活动中在处理文化因素方面的两种相对立的观点。事实证明,翻译活动是一个由多种因素决定的复杂过程,归化和异化原则应该被灵活地加以运用。
【作者单位】: 山西医科大学外语部
【关键词】: 英文翻译 归化因素 归化 异化
【分类号】:H315.9
【正文快照】: 在《翻译:文化意象的失落与歪曲》一文中,作者谢天振教授以“赵译‘牛奶路’是非辩”作为一主题,详细地讨论了翻译过程中文化意象的传达问题。赵译“牛奶路”出自赵景深1922年翻译的契诃夫短篇小说《樊凯》(现通译为《万卡》)。译者将原英文译本中的theMilkyWay译作“牛
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前1条
1 马全海;浅谈翻译中的“归化”与“异化”[J];山西青年管理干部学院学报;2004年02期
本文关键词:浅谈翻译中的“归化”与“异化”,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:402362
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/402362.html