日本新闻翻译实践与研究报告
发布时间:2017-05-30 14:13
本文关键词:日本新闻翻译实践与研究报告,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:[摘要]本论文基于信、达、雅的翻译原则,根据主副两位导师的指导意见,对在实习单位所完成的翻译新闻定稿1(2012年7月至8月)进行了再完善和再修改,旨在发现新闻翻译的难点与规律,提出解决新闻翻译难点的可行途径。通过以往翻译学习与实践,我深深地体会到,在新闻翻译实践中学习新闻翻译不仅提高了自己对新闻翻译的感知和素养,而且还加深了对翻译技巧的认识,甚至在一定程度上提升自己的翻译理论水平。本论文主要分为(1)序、(2)新闻翻译实践、(3)翻译的难点与处理(4)结语四个部分。在第二部分的新闻翻译实践中,本人从自己的新闻编译中一共选取了20条习作,涉及社会、政治、旅游、经济四个领域,每个领域5条。本人根据导师意见,对登载在《人民网》中的这20条新闻译作进行了仔细的推敲与修改,又得到了两位导师的进一步修改。第三部分的第一小部分简单介绍了有关新闻的选题,如先行研究、选题目的、意义、研究方法、论文资料来源范围等。第二小部分为新闻的难点与处理,基于本人修改和导师修改的基础,围绕对每一条新闻在翻译过程中所遇到的难点,尝试在词对词、句对句,还有段落对段落的不同翻译层面进行了探讨。在分析翻译难点时,本人查阅了大量的资料。譬如,对某些日语词语的翻译,本人就进行了反复的推敲对比,不仅查阅了日文词典、日本百科,还查阅了中文的词典、中国百科,甚至还通过搜集例句等来区分某些近义词等在用法上的微妙差别,以挑选出最合适的译词。对于一些句子的翻译,如翻译日语长句等时,就需要在结构上考虑如何切分成多个小句并进行反复调整,以使句子翻译尽量接近“信”与“达”。另外,在极其个别的情况下,在段与段的衔接上也根据中文表达的习惯,对句子顺序进行了调整。由于新闻本身的特点,翻译过程中经常会涉及到一些专有名词的翻译,如对一些组织机构的名称等。为解决这样的翻译难题,我们需要通过权威的百科、主流媒体网站等渠道进行查证,以便确认中文中是否有固定的或较为权威的翻译。通过这样一个过程,我们不仅实现了翻译的精益求精,也潜移默化地提升了自己的翻译水平、翻译技巧,以及对新闻语言的认知和把握。另外,翻译还迫使自己去查阅很多相关背景知识,从而间接地扩充了自己的知识面。在实际的新闻编译工作中,“信”与“达”是基本要求,只有这样,新闻才有可读性。新闻语言本身有其特殊性,要求具体、准确、简练、通俗。这就要求我们应在精益求精地提高自身的翻译水平的基础上,多阅读中文新闻从实例中熟悉新闻语言的特点,且注意积累一些新闻语言的特殊表述,这样翻译出来的新闻才能专业,且不断接近信达雅的目标。
【关键词】:新闻 翻译 实践 分析
【学位授予单位】:国际关系学院
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H36
【目录】:
- 摘要2-3
- 要旨3-6
- 一.序6-7
- 二.新闻翻译实践7-27
- (一)社会类新闻7-12
- 1.泥慣の女性警官が事故、乳QP置き去りに逃走V螭,
本文编号:407314
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/407314.html