日语的通感表达与其汉译
发布时间:2017-06-04 19:05
本文关键词:日语的通感表达与其汉译,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:所谓通感表达,即为用言语表达五感(视觉、听觉、嗅觉、味觉、触觉)所感觉到的事物。例如“柔软的触感”、“甜甜的味道”属于较为常见的同种感官词汇所组短语。与此相反,“柔软的颜色”、“甜甜的气味”、“明亮的声音”等则属于不同感官词汇所组词汇,学术界称这种表达方式为通感表达。所谓通感表达,就是将分处于两种不同感官领域的词句相组,并用作比喻表达的一种表达方式,且常见于日常生活及文学作品中。 该领域以往的研究,都止步于通感表达出现的缘由,以及对隐喻表达或换喻表达的分析,而在以通感表达作为基调的文章分析上面,未能就相关表达效果做出详细的分析,且很少有与汉语之间的对比研究。 在本论文中,将试图比较分析日语当中的通感表达如何被译成中文作为主要目的。因此,本文选择了被译成中文作品最多的日本作家——吉本芭娜娜的作品作为研究对象。研究方法为,抽出含有通感表达的文章原文,按五官进行分类,并从构想角度分析其成立的缘由。在吉本芭娜娜的作品中,通感表达的构想来源不局限于事物的虚实。而且她将同时类似于两种感官表达的情感用于隐喻;有具体构想的,且可根据经验换成其他感官表达的用作换喻。可见,吉本的作品中不仅单纯地包含感官表达,还融入了大量的情感于其中。通过这样的分析,也将能够探寻新的通感表达内容。 其次,将根据对其构想的来源的分析和考察,进行与汉译版本的比较。在被译成中文的作品中,虽然能够找寻到隐喻及换喻与构想的关联性,,但是未以通感表达的方式译出。有些则形异,但其含义却与原文基本相符。通过对日中版本中的相同或相异的表现效果进行分析,可发现吉本芭娜娜作品中,所用通感表达的一些新特征和规律性。
【关键词】:通感 联想 吉本芭娜娜 日中比较
【学位授予单位】:清华大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H36
【目录】:
- 要旨3-4
- 摘要4-5
- Abstract5-9
- 第1章 はじめに9-18
- 1.1 先行研究9-16
- 1.1.1 共感墯比U─畏较蛐预藭ⅳ工胂刃醒芯
本文编号:421837
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/421837.html