论《红楼梦》三个日译本对典型绰号的翻译
发布时间:2017-06-28 16:08
本文关键词:论《红楼梦》三个日译本对典型绰号的翻译,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:《红楼梦》中人物被赋予形形色色的绰号,使其个性鲜明地活跃于纸面之上。本文将对比分析《红楼梦》三个日译本(伊藤漱平译本、松枝茂夫译本、饭XZ朗译本)对部分典型绰号的翻译,并按绰号原文的构成类型将所涉及的绰号分类,从译者和读者双重角度看待文学作品中的绰号翻译,以更好地理解、研究翻译的多样性以及在翻译过程中文字载体所承载的文化信息的传达。
【作者单位】: 西南交通大学外国语学院;
【关键词】: 绰号翻译 译本对比 《红楼梦》伊藤漱平译本 《红楼梦》松枝茂夫译本 《红楼梦》饭XZ朗译本
【基金】:2009年度中央高校基本科研业务费专项资金专题研究项目·外语翻译研究专题之“东方主义视角下的《红楼梦》翻译研究”(supported by the Fundamental Research Funds for the Central Universities,项目编号:SWJTU09ZT41) 四川省哲学社会科学“十一五”规划2010年度委托项目“《红楼梦》在欧美的译介研究”(项目批准号:SC10W006)阶段性成果之一 “西南交通大学2011年度发展潜力学科项目”资助
【分类号】:H36
【正文快照】: 引言绰号就是人的外号,又叫浑名,“是人们凭着机智根据对方的外貌、性格、特长、嗜好、生理特征、特殊经历等特点而命名的一种带有戏谑、幽默、讽刺色彩,或用以臧否人的称谓符号”①。文学人物会因性格特征、文化层次、社会地位的不同而使用极具个性的个体语言。《红楼梦》是
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前1条
1 孔令彬;《红楼梦》里绰号多[J];红楼梦学刊;2005年03期
【共引文献】
中国博士学位论文全文数据库 前1条
1 张征;《红楼梦》人物换称的语用研究[D];北京师范大学;2007年
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 白瑞丽;;《金色从来不常驻》三个中译本的对比赏析[J];吕梁学院学报;2011年03期
2 ;[J];;年期
3 ;[J];;年期
4 ;[J];;年期
5 ;[J];;年期
6 ;[J];;年期
7 ;[J];;年期
8 ;[J];;年期
9 ;[J];;年期
10 ;[J];;年期
中国硕士学位论文全文数据库 前6条
1 徐向晖;文体分析在《瓦尔登湖》汉译本对比研究中的运用[D];华中师范大学;2007年
2 陆琰;目的论视角下的戏剧翻译[D];上海外国语大学;2009年
3 朱荷花;试析《天路历程》两个汉译本中宗教关键词的不同翻译策略[D];东华大学;2007年
4 冯丽姣;翻译选择中的制约因素[D];南京航空航天大学;2007年
5 杜珊珊;《呼啸山庄》三个中译本的历时语料对比分析[D];曲阜师范大学;2011年
6 何金晶;从《古都》的中译本看翻译的可译性限度[D];上海外国语大学;2012年
本文关键词:论《红楼梦》三个日译本对典型绰号的翻译,由笔耕文化传播整理发布。
,本文编号:494448
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/494448.html