当前位置:主页 > 外语论文 > 日语论文 >

文学作品中拟声拟态词翻译技巧初探

发布时间:2017-08-25 16:17

  本文关键词:文学作品中拟声拟态词翻译技巧初探


  更多相关文章: 拟声拟态词 人物描写 环境描写 《蟹工船》 翻译


【摘要】:本文选用的分析文本是日本无产阶级作家小林多喜二的《蟹工船》一书及三个中文译本。这篇小说的篇幅并不长,但是却塑造了许多鲜明的人物形象。小林多喜二在《蟹工船》一书中大量运用了拟声拟态词,拟声拟态词在人物描写方面能起到画龙点睛的作用。翻译过程中在考虑词义、词性的同时,也应考虑哪种翻译方式更能突出人物形象以及体现作品的主题。人物描写主要分为肖像、语言、心理、动作、神态、细节这六个方面。环境描写服务于文章的主题和人物刻画,在作品中也是不可或缺的。本文选取了《蟹工船》中人物描写以及环境描写的几处典型例子,从《蟹工船》的三个中文译本的拟声拟态词的翻译是否再现了原作的人物形象和主题的角度,对文学作品中的拟声拟态词的翻译技巧进行了探讨。本文由四章构成。在第一章中,对前人研究、本研究的意义、研究方法进行了说明,就研究方法、理论框架、内容以及意义等进行了概括性解读。在第二章中,对《蟹工船》三个译本(楼适夷、叶渭渠、林少华)里关于肖像描写、语言描写、动作描写、心理描写的拟声拟态词进行了对比分析。对《蟹工船》三个中文译本里拟声拟态词的翻译技巧进行了比较研究。在第三章中,对《蟹工船》三个译本中有环境描写的拟声拟态词的翻译进行了对比分析。第四章是本论文的结论。基于上述研究,对于文学作品中的拟声拟态词,为了达到更好的翻译效果,更好地再现原著的人物形象和作品的主题,不应局限于一种翻译方法,应该运用多种翻译技巧和方法。
【关键词】:拟声拟态词 人物描写 环境描写 《蟹工船》 翻译
【学位授予单位】:吉林大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H36;I046
【目录】:
  • 中文摘要4-5
  • 要旨5-7
  • 目录7-8
  • 正文8-31
  • 参考文献31-33
  • 附件33-34
  • 作者简介34-35


  • 本文编号:737418

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/737418.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户c4895***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com