当前位置:主页 > 外语论文 > 外语文化论文 >

接受美学与中国影视片名英译

发布时间:2020-12-20 03:16
  全球经济一体化深入发展的今天,中国正实施文化"走出去"战略。影视作品反映了民众的生活及其审美,是民族文化必不可少的构成要件,同时也是文化输出最有效手段之一。片名作为影视作品的点睛之笔,是为观众提供信息的第一载体,需要真实、准确地传达影视作品的关键性信息,因之片名的翻译工作成为传播与接受过程中至关重要的环节。成功的片名导视并凝聚作品的主要内容,并能持续激发观众的观影与传播兴趣。该文在接受美学理论的框架下,研究近年来大热的中国影视片名的英译,以观众为中心,结合典型实例进行分析,探讨接受美学带给影视片名翻译的启示及译者翻译策略选择的实效。 

【文章来源】:海外英语. 2020年16期

【文章页数】:2 页

【文章目录】:
1 概述
2 接受美学理论与读者中心论
3 接受美学对影视片名翻译的指导意义
    3.1 影视片名翻译基本原则
        3.1.1 信息原则
        3.1.2 文化原则
        3.1.3 审美原则
        3.1.4 市场原则
    3.2 影视片名翻译策略
        3.2.1 直译
        3.2.2 意译
        3.2.3 直译+意译
4 结束语


【参考文献】:
期刊论文
[1]中外电影受众的“期待视野”融合与中国电影的非洲推广[J]. 陈旭光.  当代电影. 2017(10)
[2]接受美学与英语电影片名翻译中的文化形象转化[J]. 孙锐.  科技创新导报. 2007(34)
[3]文学翻译的接受美学观[J]. 马萧.  中国翻译. 2000(02)



本文编号:2927104

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/2927104.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户57b23***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com