新修辞受众观与国学漫画翻译策略——以蔡志忠国学漫画《庄子说》翻译为例
发布时间:2020-12-27 02:46
在当代西方新修辞的理论视角下,以蔡志忠国学漫画《庄子说》海外版Zhuangzi Speaks英 文翻译为例,对其译者Brian Bruya所使用翻译策略进行分析,得出结论:为了能使海外受众通过阅读该漫画,更好地了解中华优秀传统文化,需要建立认同、运用得体的诉求策略、采用受众熟悉的话语建构方式与得体的美学辞格手段。
【文章来源】:福建师大福清分校学报. 2020年04期
【文章页数】:6 页
【文章目录】:
一、新修辞受众观与国学漫画翻译
二、基于新修辞受众观的国学漫画翻译策略研究
(一)提高国学漫画译文内容的可信度
(二)采用受众熟悉的诉求策略
(三)精心采用受众熟悉的话语建构方式
(四)得体运用美学辞格手段
三、结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]论中西思维方式[J]. 连淑能. 外语与外语教学. 2002(02)
本文编号:2940951
【文章来源】:福建师大福清分校学报. 2020年04期
【文章页数】:6 页
【文章目录】:
一、新修辞受众观与国学漫画翻译
二、基于新修辞受众观的国学漫画翻译策略研究
(一)提高国学漫画译文内容的可信度
(二)采用受众熟悉的诉求策略
(三)精心采用受众熟悉的话语建构方式
(四)得体运用美学辞格手段
三、结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]论中西思维方式[J]. 连淑能. 外语与外语教学. 2002(02)
本文编号:2940951
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/2940951.html