功能目的论下电影中人名绰号的英译——以电影《流浪地球》为例
发布时间:2020-12-28 04:27
近年来,中国经济发展迅速,与此同时,西方对中国的偏见却从未停止。要增进西方世界对中国的了解,提高西方世界对中国的接受度,首先就要提高国家的软实力,对世界进行文化输出。《流浪地球》作为第一部由国人自己编写剧本,本国团队制作特效的电影,被称作是中国科幻电影的开山之作,也被看作一部优秀的文化输出的电影。电影中出现了许多外号,体现出中国式幽默和特点,然而,其翻译却有待商榷。该文旨在以功能目的论为指导,分析电影中人名绰号的英译策略,希望能为今后的人名绰号翻译提供经验,从而促进中国的电影行业在世界的发展,提高中国软实力。
【文章来源】:大众文艺. 2020年13期
【文章页数】:2 页
【文章目录】:
一、引言
二、功能目的论
(一)功能目的论的发展
(二)功能目的论的翻译原则
1.目的原则(skopos rule)
2.忠实原则(fidelity rule)
3.连贯规则(coherence rule)
三、《流浪地球》人名绰号的英译分析
(一)音译法(transliteration)
(二)直译法(literal translation)
(三)意译法(free translation)
四、结语
本文编号:2943122
【文章来源】:大众文艺. 2020年13期
【文章页数】:2 页
【文章目录】:
一、引言
二、功能目的论
(一)功能目的论的发展
(二)功能目的论的翻译原则
1.目的原则(skopos rule)
2.忠实原则(fidelity rule)
3.连贯规则(coherence rule)
三、《流浪地球》人名绰号的英译分析
(一)音译法(transliteration)
(二)直译法(literal translation)
(三)意译法(free translation)
四、结语
本文编号:2943122
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/2943122.html