跨文化传播视角的藏餐英译研究
发布时间:2020-12-30 07:44
"中国菜"是中国文化对外传播的一张重要名片,伴随着世界经济全球化的发展趋势,我国对外开放政策的不断贯彻落实,大多数地区针对当地饮食文化进行英译研究并提出相应的改进规范措施,但在民族特色鲜明的西藏地区,与其相关的饮食文化英译研究寥寥无几。通过对西藏餐饮业的藏餐英译现状进行调研分析,从跨文化传播的宏观视角提出藏餐英译的原则和方法,以更好地达到文化外宣目的,宣传和传播西藏民族文化。
【文章来源】:现代交际. 2020年13期
【文章页数】:2 页
【文章目录】:
一、藏餐英译中存在的问题
(一)拼写错误
(二)大小写误用
(三)菜名翻译错误
(四)一名多译
(五)菜肴信息缺失
(六)音译代替翻译
1. 汉语拼音代替翻译
2. 拉丁文代替翻译
二、跨文化传播视角的菜名英译原则
(一)语义贴近原则
(二)文化传播原则
(三)简洁原则
三、跨文化传播视角的藏餐英译方法
(一)直译法
(二)做法/口感+直译
(三)地名+直译
(四)介词法
(五)意译法
(六)音译加注法
四、结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]西藏藏族传统饮食文化资源的挖掘与分析[J]. 潘明清,王晓芳. 时代金融. 2016(02)
[2]西藏饮食文化资源的特点及其旅游开发[J]. 曹水群. 云南财经大学学报(社会科学版). 2010(02)
博士论文
[1]跨文化交际理论下的中国菜名英译研究[D]. 熊欣.上海外国语大学 2013
硕士论文
[1]跨文化传播视角下的汉语文化负载词英译策略及方法研究[D]. 胡鸥盟.四川师范大学 2013
[2]从中国文化对外传播角度看汉语菜名英译标准的确立[D]. 李伟俊.宁波大学 2014
本文编号:2947272
【文章来源】:现代交际. 2020年13期
【文章页数】:2 页
【文章目录】:
一、藏餐英译中存在的问题
(一)拼写错误
(二)大小写误用
(三)菜名翻译错误
(四)一名多译
(五)菜肴信息缺失
(六)音译代替翻译
1. 汉语拼音代替翻译
2. 拉丁文代替翻译
二、跨文化传播视角的菜名英译原则
(一)语义贴近原则
(二)文化传播原则
(三)简洁原则
三、跨文化传播视角的藏餐英译方法
(一)直译法
(二)做法/口感+直译
(三)地名+直译
(四)介词法
(五)意译法
(六)音译加注法
四、结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]西藏藏族传统饮食文化资源的挖掘与分析[J]. 潘明清,王晓芳. 时代金融. 2016(02)
[2]西藏饮食文化资源的特点及其旅游开发[J]. 曹水群. 云南财经大学学报(社会科学版). 2010(02)
博士论文
[1]跨文化交际理论下的中国菜名英译研究[D]. 熊欣.上海外国语大学 2013
硕士论文
[1]跨文化传播视角下的汉语文化负载词英译策略及方法研究[D]. 胡鸥盟.四川师范大学 2013
[2]从中国文化对外传播角度看汉语菜名英译标准的确立[D]. 李伟俊.宁波大学 2014
本文编号:2947272
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/2947272.html