英语词语的汉译技巧
发布时间:2021-01-09 02:26
英汉词语之间存在很多差异,因此在汉译时不可能达到一一对应的程度,更不可能实现两种语言的机械套用,而是要掌握一定的汉译技巧。只有熟练运用各种技巧,才能将原本不通顺的译文变得通顺,原本不符合目的语语言规范的译文变得规范,原本不够贴切的译文变得更加贴切,从而使译文在忠实原文的同时,达到"通顺"的标准。英语词语汉译的技巧总类繁多,总结起来主要有移植法、增减法、词性转换法、反译法、分译法和释义法。
【文章来源】:文化创新比较研究. 2020,4(24)
【文章页数】:4 页
【文章目录】:
1 移植法
1.1 直接移植
1.2 音译
2 增减法
2.1 弥补语法差异
2.2 弥补词义差异
2.3 满足译文修辞需要
2.4 满足译文语境需要
3 词性转换法
3.1 名词与动词的转换
3.2 形容词与动词的转换
3.3 副词与动词的转换
3.4 介词词组与动词的转换
3.5 介词短语与副词的转换
3.6 名词与形容词的转换
3.7 副词与形容词的转换
4 反译法
5 分译法
6 释义法
【参考文献】:
期刊论文
[1]英译汉时反译法的应用与修辞效果[J]. 童小兰. 漳州师范学院学报(哲学社会科学版). 2003(01)
本文编号:2965788
【文章来源】:文化创新比较研究. 2020,4(24)
【文章页数】:4 页
【文章目录】:
1 移植法
1.1 直接移植
1.2 音译
2 增减法
2.1 弥补语法差异
2.2 弥补词义差异
2.3 满足译文修辞需要
2.4 满足译文语境需要
3 词性转换法
3.1 名词与动词的转换
3.2 形容词与动词的转换
3.3 副词与动词的转换
3.4 介词词组与动词的转换
3.5 介词短语与副词的转换
3.6 名词与形容词的转换
3.7 副词与形容词的转换
4 反译法
5 分译法
6 释义法
【参考文献】:
期刊论文
[1]英译汉时反译法的应用与修辞效果[J]. 童小兰. 漳州师范学院学报(哲学社会科学版). 2003(01)
本文编号:2965788
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/2965788.html