红色旅游文化英译现状及对策研究——以湖南湘潭市为案例
发布时间:2021-02-22 00:26
随着中国国际影响力扩大,红色旅游不断升温,其公示语及外宣资料的英译作用凸显。在此背景下,以跨文化语用翻译等理论为指导,对湘潭市主要红色旅游景点翻译现状进行了实地调研。研究表明:湘潭市红色旅游文化翻译存在语法错误明显、语用不规范、文化障碍等问题。针对以上问题,要加大红色旅游外语翻译人才培养力度,并出台相关翻译标准,使其规范化。此外,需要建立湘潭市红色旅游文化英译文本语料库。而文化翻译的问题,则在于提高译者的跨文化意识和专业素养,以达到最佳翻译效果。
【文章来源】:海外英语. 2020,(15)
【文章页数】:3 页
【文章目录】:
1 国内外研究现状
2 湘潭市红色旅游翻译现状调研
3 湘潭市红色旅游翻译问题分析
4 湘潭市红色旅游文化翻译问题原因解读与优化策略
【参考文献】:
期刊论文
[1]基于读者反应的红色旅游英译文本可读性研究[J]. 徐睿. 井冈山大学学报(社会科学版). 2017(01)
[2]河北省红色旅游景区公示语翻译质量及其评价[J]. 董爱智. 河北师范大学学报(哲学社会科学版). 2012(01)
本文编号:3045147
【文章来源】:海外英语. 2020,(15)
【文章页数】:3 页
【文章目录】:
1 国内外研究现状
2 湘潭市红色旅游翻译现状调研
3 湘潭市红色旅游翻译问题分析
4 湘潭市红色旅游文化翻译问题原因解读与优化策略
【参考文献】:
期刊论文
[1]基于读者反应的红色旅游英译文本可读性研究[J]. 徐睿. 井冈山大学学报(社会科学版). 2017(01)
[2]河北省红色旅游景区公示语翻译质量及其评价[J]. 董爱智. 河北师范大学学报(哲学社会科学版). 2012(01)
本文编号:3045147
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3045147.html