颐和园旅游文化的零翻译方法研究
发布时间:2021-03-07 11:31
颐和园是中国的皇家园林,面对众多的外国游客,译者需要选择恰当的翻译方法进行文化传播。零翻译作为翻译理论中的新生力量,越来越被认可并得到广泛应用。本文以颐和园旅游文化为切入点,以零翻译为指导方法探索颐和园旅游文化的外宣翻译策略,并对其以更好地宣传其文化底蕴。
【文章来源】:文学教育(上). 2020,(09)
【文章页数】:3 页
【文章目录】:
1. 引言
2. 零翻译与颐和园旅游文化翻译的应用
2.1 零翻译的定义及其发展
2.2 零翻译在颐和园旅游文化翻译中的分类应用
2.2.1 音意兼译
2.2.2 音译加注
2.2.3 补偿翻译
3. 零翻译应用的优势及改进意见
3.1 零翻译方法的优势
3.2 零翻译方法的错误应用及解决方案
3.2.1 拼音翻译
3.2.2 机械对译
3.3.3 不对等翻译
【参考文献】:
期刊论文
[1]楚王刘英与中国早期佛教[J]. 于怀瑾. 世界宗教文化. 2019(05)
[2]零翻译可安身于移译——兼与彭利元教授商榷[J]. 李丹. 解放军外国语学院学报. 2019(05)
[3]“零翻译”视角下地理标志产品凤凰单丛茶叶名的外宣翻译[J]. 陈伟佳. 福建茶叶. 2018(12)
[4]零翻译非翻译——兼与译界同仁商榷[J]. 彭利元. 中国翻译. 2017(05)
[5]从《颐和园》英译文看“改写”策略在旅游文本翻译中的价值[J]. 郑云菲,孟庆升. 山西师大学报(社会科学版). 2011(S4)
[6]零翻译与不可译——零翻译本质辨[J]. 罗国青,王维倩. 外国语文. 2011(01)
[7]颐和园景点英译问题探讨[J]. 李浩,赵丽娜,尹霏. 经济研究导刊. 2010(15)
[8]少数民族文物翻译中的补偿问题[J]. 戈思齐. 内蒙古大学学报(哲学社会科学版). 2010(02)
硕士论文
[1]中文旅游资料英译:文化缺失及补偿措施[D]. 占芳芳.浙江工商大学 2013
本文编号:3069007
【文章来源】:文学教育(上). 2020,(09)
【文章页数】:3 页
【文章目录】:
1. 引言
2. 零翻译与颐和园旅游文化翻译的应用
2.1 零翻译的定义及其发展
2.2 零翻译在颐和园旅游文化翻译中的分类应用
2.2.1 音意兼译
2.2.2 音译加注
2.2.3 补偿翻译
3. 零翻译应用的优势及改进意见
3.1 零翻译方法的优势
3.2 零翻译方法的错误应用及解决方案
3.2.1 拼音翻译
3.2.2 机械对译
3.3.3 不对等翻译
【参考文献】:
期刊论文
[1]楚王刘英与中国早期佛教[J]. 于怀瑾. 世界宗教文化. 2019(05)
[2]零翻译可安身于移译——兼与彭利元教授商榷[J]. 李丹. 解放军外国语学院学报. 2019(05)
[3]“零翻译”视角下地理标志产品凤凰单丛茶叶名的外宣翻译[J]. 陈伟佳. 福建茶叶. 2018(12)
[4]零翻译非翻译——兼与译界同仁商榷[J]. 彭利元. 中国翻译. 2017(05)
[5]从《颐和园》英译文看“改写”策略在旅游文本翻译中的价值[J]. 郑云菲,孟庆升. 山西师大学报(社会科学版). 2011(S4)
[6]零翻译与不可译——零翻译本质辨[J]. 罗国青,王维倩. 外国语文. 2011(01)
[7]颐和园景点英译问题探讨[J]. 李浩,赵丽娜,尹霏. 经济研究导刊. 2010(15)
[8]少数民族文物翻译中的补偿问题[J]. 戈思齐. 内蒙古大学学报(哲学社会科学版). 2010(02)
硕士论文
[1]中文旅游资料英译:文化缺失及补偿措施[D]. 占芳芳.浙江工商大学 2013
本文编号:3069007
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3069007.html