债券行业英语词句特征及翻译
发布时间:2021-04-01 02:11
债券是金融领域十分重要的一个部分;债券行业是当今社会比较热门的行业之一。债券行业英语词汇专业性强,构词形式多样,句子结构复杂。本文结合实例,分析债券英语的词汇及句法特点,并从词汇和句法两个层面探讨债券行业英语文本的翻译策略。
【文章来源】:中国科技翻译. 2020,33(01)北大核心
【文章页数】:5 页
【文章目录】:
引 言
1 债券行业的词汇特征与翻译策略
1.1 词汇特征
1.1.1 专业词汇
1.1.2 普通词汇专业化
1.1.3 复合词多
1.1.4 派生词多
1.1.5 缩略词多
1.1.6 新创词丰富
1.2 词汇的翻译策略
1.2.1 专业词汇的查找
1.2.2 约定俗成译法
1.2.3 形译法
1.2.4 直译法
2 债券行业英语句法特征及翻译策略
2.1 名词化结构
2.2 被动式结构
2.3 使用套句
3 结 语
【参考文献】:
期刊论文
[1]军事专业英语词句的特征及翻译[J]. 谷峰. 中国科技翻译. 2017(03)
[2]科技术语翻译之“约定俗称”与创新[J]. 温雪梅,邱飞燕. 中国科技翻译. 2010(03)
[3]术语、专业词汇与词典[J]. 叶其松. 辞书研究. 2010(02)
[4]对翻译中“约定俗成”的再思考[J]. 张顺生. 上海翻译. 2009(02)
[5]论索绪尔和萨丕尔的语言观[J]. 陈明芳. 湖南科技大学学报(社会科学版). 2006(02)
硕士论文
[1]交际翻译理论视阈下的金融文本翻译研究[D]. 李晨曦.北京交通大学 2017
[2]《债券说明书》翻译实践报告[D]. 王强.郑州大学 2015
[3]《固定收益战略性投资:债券市场业内人士观点、分析和投资组合管理》第11章“你所需要的债券梯”翻译报告[D]. 杨芳.四川外国语大学 2014
[4]《国家电网公司2009年第二期企业债券募集说明书》(第九条—第十三条)项目翻译实习报告[D]. 刘金萍.中南大学 2013
本文编号:3112498
【文章来源】:中国科技翻译. 2020,33(01)北大核心
【文章页数】:5 页
【文章目录】:
引 言
1 债券行业的词汇特征与翻译策略
1.1 词汇特征
1.1.1 专业词汇
1.1.2 普通词汇专业化
1.1.3 复合词多
1.1.4 派生词多
1.1.5 缩略词多
1.1.6 新创词丰富
1.2 词汇的翻译策略
1.2.1 专业词汇的查找
1.2.2 约定俗成译法
1.2.3 形译法
1.2.4 直译法
2 债券行业英语句法特征及翻译策略
2.1 名词化结构
2.2 被动式结构
2.3 使用套句
3 结 语
【参考文献】:
期刊论文
[1]军事专业英语词句的特征及翻译[J]. 谷峰. 中国科技翻译. 2017(03)
[2]科技术语翻译之“约定俗称”与创新[J]. 温雪梅,邱飞燕. 中国科技翻译. 2010(03)
[3]术语、专业词汇与词典[J]. 叶其松. 辞书研究. 2010(02)
[4]对翻译中“约定俗成”的再思考[J]. 张顺生. 上海翻译. 2009(02)
[5]论索绪尔和萨丕尔的语言观[J]. 陈明芳. 湖南科技大学学报(社会科学版). 2006(02)
硕士论文
[1]交际翻译理论视阈下的金融文本翻译研究[D]. 李晨曦.北京交通大学 2017
[2]《债券说明书》翻译实践报告[D]. 王强.郑州大学 2015
[3]《固定收益战略性投资:债券市场业内人士观点、分析和投资组合管理》第11章“你所需要的债券梯”翻译报告[D]. 杨芳.四川外国语大学 2014
[4]《国家电网公司2009年第二期企业债券募集说明书》(第九条—第十三条)项目翻译实习报告[D]. 刘金萍.中南大学 2013
本文编号:3112498
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3112498.html