当前位置:主页 > 外语论文 > 外语文化论文 >

少数民族题材小说中的文化负载词翻译解读——以《额尔古纳河右岸》为例

发布时间:2021-04-04 03:12
  翻译作为多元文化沟通和传播的桥梁,在"中国文化走出去"实现进程中有着举足轻重的作用。任何文化都和本民族的生产、生活息息相关,在翻译少数民族题材小说时会遇到大量的文化负载词,由于语言间的文化差异,文化负载词很难在目的语中找到对等词汇,因此,翻译就需要面对语言和文化双重障碍,翻译工作难上加难,而少数民族小说作为少数民族文化的承载者没有得到应有的重视。该文对获得茅盾文学奖的《额尔古纳河右岸》(鄂温克族)小说中的文化负载词的徐穆实英译策略进行探讨,旨在为少数民族题材小说中文化负载词的翻译研究提供参考和有益借鉴。 

【文章来源】:海外英语. 2020,(15)

【文章页数】:2 页

【文章目录】:
1 人名或称呼语的翻译
2 地名
3 生活类词语的翻译
4 宗教类词语的翻译
5 结束语


【参考文献】:
期刊论文
[1]当代民族文学的陌生化表达及其英译再现阐释——以《额尔古纳河右岸》徐穆实英译本为例[J]. 付琳纳.  燕山大学学报(哲学社会科学版). 2019(02)
[2]民族意识形态与少数民族题材小说翻译——以《额尔古纳河右岸》英译为例[J]. 汪晓莉,胡开宝.  中国外语. 2015(06)

硕士论文
[1]鄂温克人生活面貌的生态语言记录[D]. 范晓晨.辽宁师范大学 2018



本文编号:3117624

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3117624.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户3b9d3***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com