当前位置:主页 > 外语论文 > 外语文化论文 >

西藏特色菜名英译研究初探

发布时间:2021-04-06 07:34
  西藏特色饮食英文翻译普遍存在误译、漏译、文化缺失等问题。文章以西藏饮食文化的对外宣传和促进西藏餐饮业的发展为出发点,对西藏特色菜名的英译进行研究。分析了西藏特色菜名英译出现的问题,并从菜名的构词方式入手,初步探讨了相应的翻译策略和原则。 

【文章来源】:海外英语. 2020,(19)

【文章页数】:3 页

【文章目录】:
1 西藏特色饮食文化及其特色菜名英译的必要性
2 西藏特色菜名英译中存在的问题
    2.1 采用拉丁转写的方式音译,无法传达藏餐的原料和烹饪方法
    2.2 部分菜名的英译出现了误译、漏译、文化缺失等问题
    2.3 不同餐馆的同一菜品的菜名翻译不一致,甚至在同一菜单中相同辅料的翻译都不一致
3 西藏特色菜名的翻译原则与策略
    3.1 直译法
        3.1.1 烹调法+原料
        3.1.2 烹调法+原料+with+辅料或原料+烹调法+with+辅料
        3.1.3 烹调法+原料+with/in+酱/汁或原料+烹调法+with/in+酱/汁
        3.1.4 原料+烹调法+on/in+器具
    3.2 意译法
    3.3 音译法
    3.4 音译+注释法
        3.4.1 菜品创始人音译+原料+(注释)
        3.4.2 地名音译+原料+(注释)
        3.4.3 体现西藏特色餐饮文化的菜名。菜名音译+(注释)
4 结论


【参考文献】:
期刊论文
[1]西藏饮食文化在旅游业发展中的作用[J]. 达娃卓玛.  企业改革与管理. 2015(14)
[2]西藏饮食文化资源的特点及其旅游开发[J]. 曹水群.  云南财经大学学报(社会科学版). 2010(02)
[3]中华菜名功能与翻译处理[J]. 熊力游.  长沙大学学报. 2004(03)
[4]中餐菜名分类及其英译方法[J]. 乔平.  扬州大学烹饪学报. 2004(02)
[5]中式菜名英译的技巧和原则[J]. 刘清波.  中国科技翻译. 2003(04)
[6]中式菜肴英译方法初探[J]. 陈家基.  中国翻译. 1993(01)
[7]中式菜肴英译名亟须审定[J]. 刘增羽.  中国翻译. 1990(05)



本文编号:3121049

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3121049.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户12331***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com