基于布尔迪厄反思性社会学理论的《诗大序》两种英译对比研究
发布时间:2021-05-13 19:21
本文基于布尔迪厄的反思性社会学理论,借鉴其关系主义方法论和社会分析模式,运用并拓展其考察知识及艺术产品生产实践的分析步骤,对理雅各和宇文所安的《诗大序》英译进行综合对比考察,通过从汉学场域到译者惯习的译者分析、从译者惯习到翻译策略的译策分析和从翻译策略到译本特点的译本分析,揭示了两种英译成功背后各种复杂因素彼此关联、互为因果的运作规律与深层逻辑,以期对中国文学与文化的国际传播有所启发。
【文章来源】:解放军外国语学院学报. 2020,43(02)北大核心CSSCI
【文章页数】:9 页
【文章目录】:
0. 引言
1. 理雅各和宇文所安《诗大序》英译的社会学分析
1.1 译者分析:从汉学场域到译者惯习
1.2 译策分析:从译者惯习到翻译策略
1.3 译本分析:从翻译策略到译本特点
1.3.1 词汇层面的对比:文论术语的翻译
1.3.2 句法层面的对比:汉语句式的翻译
1.3.3 语篇层面的对比:译本体例的设定
2. 结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]中国古代文论英译历程的反思[J]. 张万民. 暨南学报(哲学社会科学版). 2017(01)
[2]“社会翻译学”研究:考辨与反思[J]. 王洪涛. 中国翻译. 2016(04)
[3]社会翻译学视阈中中国文学在英国传译的历时诠释[J]. 王洪涛. 外语学刊. 2016(03)
[4]理雅各对《诗经》的翻译与诠释[J]. 李新德. 文化与传播. 2013(05)
[5]美国汉学家论《诗大序》[J]. 任增强. 贵州师范大学学报(社会科学版). 2010(05)
[6]理雅各《诗经》翻译的经学特征[J]. 李玉良. 外语教学. 2005(05)
[7]鸟瞰他山之石——英语学界中国文论研究[J]. 陈引驰,李姝. 中国比较文学. 2005(03)
[8]辨义·表达·风格——《诗大序》宇译本分析[J]. 李特夫,李国林. 广东外语外贸大学学报. 2004(01)
[9]“对传统加以再创造,同时又不让它失真”──访哈佛大学东亚语言与文明系斯蒂芬·欧文教授[J]. 张宏生. 文学遗产. 1998(01)
本文编号:3184568
【文章来源】:解放军外国语学院学报. 2020,43(02)北大核心CSSCI
【文章页数】:9 页
【文章目录】:
0. 引言
1. 理雅各和宇文所安《诗大序》英译的社会学分析
1.1 译者分析:从汉学场域到译者惯习
1.2 译策分析:从译者惯习到翻译策略
1.3 译本分析:从翻译策略到译本特点
1.3.1 词汇层面的对比:文论术语的翻译
1.3.2 句法层面的对比:汉语句式的翻译
1.3.3 语篇层面的对比:译本体例的设定
2. 结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]中国古代文论英译历程的反思[J]. 张万民. 暨南学报(哲学社会科学版). 2017(01)
[2]“社会翻译学”研究:考辨与反思[J]. 王洪涛. 中国翻译. 2016(04)
[3]社会翻译学视阈中中国文学在英国传译的历时诠释[J]. 王洪涛. 外语学刊. 2016(03)
[4]理雅各对《诗经》的翻译与诠释[J]. 李新德. 文化与传播. 2013(05)
[5]美国汉学家论《诗大序》[J]. 任增强. 贵州师范大学学报(社会科学版). 2010(05)
[6]理雅各《诗经》翻译的经学特征[J]. 李玉良. 外语教学. 2005(05)
[7]鸟瞰他山之石——英语学界中国文论研究[J]. 陈引驰,李姝. 中国比较文学. 2005(03)
[8]辨义·表达·风格——《诗大序》宇译本分析[J]. 李特夫,李国林. 广东外语外贸大学学报. 2004(01)
[9]“对传统加以再创造,同时又不让它失真”──访哈佛大学东亚语言与文明系斯蒂芬·欧文教授[J]. 张宏生. 文学遗产. 1998(01)
本文编号:3184568
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3184568.html