当前位置:主页 > 外语论文 > 外语文化论文 >

顺应论交际语境视角下化妆品名称翻译策略分析

发布时间:2021-05-23 03:18
  随着经济全球化的迅速发展,国外化妆品产品名称的翻译十分重要。本文从Verschueren的顺应理论出发,探讨顺应论交际语境化妆品产品名称所应用的翻译策略。分析发现,顺应论交际语境下,雅诗兰黛产品名称翻译过程达到了四个方面的顺应即语言使用者、心智世界、社交世界和物理世界。在达到语言使用者顺应时,译者主要采用了改译法,心智世界顺应时,主要采用了直译法和增译法,社交世界和物理世界的顺应主要采用了增译法。 

【文章来源】:大众文艺. 2020,(17)

【文章页数】:2 页

【文章目录】:
一、引言
二、顺应论与翻译研究
三、顺应论交际语境下雅诗兰黛化妆品产品名称的翻译
    (一)语言使用者的顺应
    (二)心智世界的顺应
    (三)社交世界的顺应
    (四)物理世界的顺应
四、结语


【参考文献】:
期刊论文
[1]从品牌名称到产品名称,中国创造时代“从名做起”[J]. 师容,史小磊.  中国包装. 2013(01)
[2]顺应论对翻译研究的阐释力[J]. 张晓梅.  山东社会科学. 2005(12)
[3]试论翻译中的语境顺应[J]. 陈喜华.  湖南大学学报(社会科学版). 2001(S2)



本文编号:3202184

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3202184.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户68798***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com