跨文化意识在旅游景点英语翻译中的运用
发布时间:2021-06-07 19:23
随着国民经济的发展,旅游业在我国呈现稳定发展的态势。国际旅游也逐渐成为一种潮流,而不同国家由于生活背景和文化背景不同,需要翻译才能够进行沟通。本文以此为基础,来探讨在不同文化背景中,旅游英语有何差异。运用跨文化的思维,分析英语翻译的技巧,再具体分析旅游景点名称的翻译、旅游景点导游词的翻译、我国著名历史人物和历史事件的翻译以及旅游景点的文化信息处理,让国外游客充分地了解和理解中国优秀文化,减少传播中的冲突和隔阂。
【文章来源】:太原城市职业技术学院学报. 2020,(11)
【文章页数】:3 页
【文章目录】:
一、不同文化背景对旅游英语翻译的影响
二、跨文化意识在旅游翻译时技巧分析
(一)跨文化意识与旅游翻译融合策略
1. 音译和意译相结合策略
2. 专用地名和通俗地名相结合策略
3. 对单词进行适度的删减翻译
三、运用跨文化意识对旅游景点名称进行翻译,让游客体会其内涵
四、运用跨文化意识合理选择景点翻译导游词,使导游词充满专业度和人情味
五、运用跨文化意识翻译历史人物和历史事件,让游客理解我国的历史人物和历史事件
六、运用跨文化意识开展景点翻译文化信息处理工作,减少跨文化传播中的冲突和隔阂
【参考文献】:
期刊论文
[1]旅游景点解说翻译中的跨文化意识[J]. 高丰. 读与写(教育教学刊). 2018(10)
[2]旅游景点英语翻译过程中跨文化意识的应用研究[J]. 韩珊珊. 武汉商学院学报. 2017(01)
[3]文化间性、跨文化文学重写与翻译[J]. 梁建东. 江苏大学学报(社会科学版). 2013(04)
[4]旅游英语跨文化交际翻译探析[J]. 曹永玲. 湖北经济学院学报(人文社会科学版). 2011(03)
本文编号:3217160
【文章来源】:太原城市职业技术学院学报. 2020,(11)
【文章页数】:3 页
【文章目录】:
一、不同文化背景对旅游英语翻译的影响
二、跨文化意识在旅游翻译时技巧分析
(一)跨文化意识与旅游翻译融合策略
1. 音译和意译相结合策略
2. 专用地名和通俗地名相结合策略
3. 对单词进行适度的删减翻译
三、运用跨文化意识对旅游景点名称进行翻译,让游客体会其内涵
四、运用跨文化意识合理选择景点翻译导游词,使导游词充满专业度和人情味
五、运用跨文化意识翻译历史人物和历史事件,让游客理解我国的历史人物和历史事件
六、运用跨文化意识开展景点翻译文化信息处理工作,减少跨文化传播中的冲突和隔阂
【参考文献】:
期刊论文
[1]旅游景点解说翻译中的跨文化意识[J]. 高丰. 读与写(教育教学刊). 2018(10)
[2]旅游景点英语翻译过程中跨文化意识的应用研究[J]. 韩珊珊. 武汉商学院学报. 2017(01)
[3]文化间性、跨文化文学重写与翻译[J]. 梁建东. 江苏大学学报(社会科学版). 2013(04)
[4]旅游英语跨文化交际翻译探析[J]. 曹永玲. 湖北经济学院学报(人文社会科学版). 2011(03)
本文编号:3217160
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3217160.html