从功能目的论看中国政府白皮书文本特征及翻译策略
发布时间:2021-06-08 19:24
作为正式的官方文件,中国政府白皮书旨在介绍中国在重大问题上的信息、政策、立场等,其翻译质量关涉国家形象与国家利益。以中国政府发布的129部白皮书为语料来源,通过典型案例分析,探讨了白皮书政治性、修辞性、语境性、冗余性这四个文本特征,并从功能目的论视角,提出了政治意图明确法、修辞效果提取法、语境意义匹配法、冗余信息简略法等翻译策略,以更准确全面地传递信息、更好地塑造中国形象。
【文章来源】:长沙大学学报. 2020,34(04)
【文章页数】:5 页
【文章目录】:
一 功能目的论与白皮书翻译
二 白皮书文本特征
(一)政治性
(二)修辞性
(三)语境性
(四)冗余性
三 白皮书的翻译策略
(一)政治意图明确法
(二)修辞效果提取法
(三)语境意义匹配法
(四)冗余信息简略法
【参考文献】:
期刊论文
[1]对重要政治文献翻译的几点思考[J]. 张颖. 中国翻译. 2019(04)
[2]话语传播力视角下外宣翻译的策略与方法——以十九大报告的英译为例[J]. 赵晶,赵秋荣. 浙江外国语学院学报. 2019(01)
[3]“政治等效”视角下外交新词的英译研究——以《中国关键词:“一带一路”篇》为例[J]. 姜嘉慧,关熔珍. 重庆第二师范学院学报. 2018(06)
[4]语言冗余与英汉翻译[J]. 李静. 西安电子科技大学学报(社会科学版). 2014(01)
[5]对外宣传翻译中的文化自觉与受众意识[J]. 陈小慰. 中国翻译. 2013(02)
[6]现代修辞视角下的外宣翻译——基于西方劝说机制理论的思考[J]. 袁卓喜. 解放军外国语学院学报. 2013(01)
[7]对中央文献翻译的几点思考[J]. 贾毓玲. 中国翻译. 2011(01)
[8]意识形态与美国《新闻周刊》涉华词语的翻译[J]. 贾卉. 上海翻译. 2008(02)
[9]再谈汉语新词新义的英译[J]. 张健. 中国翻译. 2001(04)
本文编号:3219051
【文章来源】:长沙大学学报. 2020,34(04)
【文章页数】:5 页
【文章目录】:
一 功能目的论与白皮书翻译
二 白皮书文本特征
(一)政治性
(二)修辞性
(三)语境性
(四)冗余性
三 白皮书的翻译策略
(一)政治意图明确法
(二)修辞效果提取法
(三)语境意义匹配法
(四)冗余信息简略法
【参考文献】:
期刊论文
[1]对重要政治文献翻译的几点思考[J]. 张颖. 中国翻译. 2019(04)
[2]话语传播力视角下外宣翻译的策略与方法——以十九大报告的英译为例[J]. 赵晶,赵秋荣. 浙江外国语学院学报. 2019(01)
[3]“政治等效”视角下外交新词的英译研究——以《中国关键词:“一带一路”篇》为例[J]. 姜嘉慧,关熔珍. 重庆第二师范学院学报. 2018(06)
[4]语言冗余与英汉翻译[J]. 李静. 西安电子科技大学学报(社会科学版). 2014(01)
[5]对外宣传翻译中的文化自觉与受众意识[J]. 陈小慰. 中国翻译. 2013(02)
[6]现代修辞视角下的外宣翻译——基于西方劝说机制理论的思考[J]. 袁卓喜. 解放军外国语学院学报. 2013(01)
[7]对中央文献翻译的几点思考[J]. 贾毓玲. 中国翻译. 2011(01)
[8]意识形态与美国《新闻周刊》涉华词语的翻译[J]. 贾卉. 上海翻译. 2008(02)
[9]再谈汉语新词新义的英译[J]. 张健. 中国翻译. 2001(04)
本文编号:3219051
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3219051.html