当前位置:主页 > 外语论文 > 外语文化论文 >

“新修辞”视域下高校外宣材料的英译策略

发布时间:2021-06-10 12:31
  从西方"新修辞"理论出发,结合"新修辞"理论与外宣翻译的共同点,探讨了高校外宣材料翻译应遵循的基本原则,即在尊重英汉语修辞资源异同的基础上,以受众认同为起点,通过梳理逻辑、信息重组和遣词造句等方法达到说服西方读者,进而扩大对外交流及合作的目的。 

【文章来源】:天津中德应用技术大学学报. 2020,(04)

【文章页数】:5 页

【文章目录】:
一、引言
二、“新修辞”视域下的外宣翻译
    1. 以语言为象征资源的活动
    2. 以受众为核心的跨学科研究
三、高校外宣材料翻译基本原则
    1. Arguments说理论证
    2. Appeals诉求策略
    3. Arrangements谋篇布局
    4. Aesthetics修辞美学
四、高校外宣材料翻译的方法
    1. 逻辑梳理,保证信度
    2. 删繁就简,信息重组
    3. 遣词造句,寻求共鸣
五、结语


【参考文献】:
期刊论文
[1]作为修辞话语的隐喻:汉英差异与翻译[J]. 陈小慰.  福州大学学报(哲学社会科学版). 2014(02)
[2]外宣翻译的名与实——张健教授访谈录[J]. 胡兴文,张健.  中国外语. 2013(03)
[3]西方修辞学翻译视域下的读者意识[J]. 宋平锋.  牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版). 2011(01)
[4]肯尼斯·伯克新修辞学理论述评:关于修辞的定义[J]. 鞠玉梅.  四川外语学院学报. 2005(01)
[5]坚持"外宣三贴近"原则,处理好外宣翻译中的难点问题[J]. 黄友义.  中国翻译. 2004(06)



本文编号:3222376

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3222376.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户8cd6e***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com