当前位置:主页 > 外语论文 > 外语文化论文 >

目的论视域下医学新词的翻译——以外交部例行记者会上新冠肺炎的翻译为例

发布时间:2021-06-13 13:42
  人们对新疾病的认识要经历一个过程,因而新疾病的名称往往会出现"混乱",其译名自然也会出现"一对多""多对一""语义不对等"的现象。翻译目的论认为翻译目的决定翻译的整个过程,翻译目的不同会导致译名的不同,这很好地解释了以上翻译现象的合理性。以翻译目的论为指导,医学新词翻译特点是"一词多译""指称相同优于语义对等";相应策略为:翻译时,适当地放宽语义忠实的度,译文评价时,主要审判译文是否实现了翻译目的,而不仅仅取决于语义是否对等。 

【文章来源】:宜春学院学报. 2020,42(07)

【文章页数】:4 页

【文章目录】:
一、医学新词的翻译困境
二、翻译目的论对医学新词翻译的指导意义
    (一)关于目的论
    (二)目的论视域下新冠肺炎翻译的合理性
三、目的论视域下医学新词翻译特点及策略
    (一)医学新词“一词多译”
    (二)译名指称相同优先于译名语义对等


【参考文献】:
期刊论文
[1]英语新词翻译的探究[J]. 孙珏.  科技资讯. 2012(27)
[2]医学语词的英汉翻译[J]. 李定钧,陈维益.  中国翻译. 2006(06)



本文编号:3227630

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3227630.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户fcde1***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com