网络协作翻译项目的术语管理模式初探——以《中国纪录片发展研究报告(2018)》汉译英项目为例
发布时间:2021-06-25 22:41
研究以北京大学外国语学院MTI(英语笔译专业)学生翻译团队所参与的五洲传播中心(CICC)《中国纪录片发展研究报告(2018)》汉译英项目为例,从项目管理角度论述互联网背景下多人协作翻译活动中术语管理流程。针对翻译活动中如何确定术语译法、保证术语一致性和维护术语这三大问题提出优化术语翻译规则、建立审核讨论机制以及应用CAT等解决措施,希望通过完善术语管理方案为类似项目提供一套较为完整的解决方案,并为今后学生翻译团队提供参考。
【文章来源】:中国科技术语. 2020,22(04)
【文章页数】:7 页
【部分图文】:
《中国纪录片发展研究报告(2018)》术语管理流程
由此可知,该项目初始术语管理流程难以确保术语翻译质量,并不适用于规模小但工作量大的翻译项目。高效的术语审核讨论机制是术语工作进展的关键,译前、译中和译后的术语管理应与项目进展紧密相关,发挥推动项目顺利完成的作用。本文针对上述问题调整了术语管理流程,如图2所示:优化后的流程调整了译中讨论和术语审核的顺序,将“译中讨论”作为单独步骤进行,明确它对术语管理工作的重要意义。这是因为译员在初次进行术语翻译时因各人负责的文本不同,对于相同术语的译法可能有差异,给负责审核的项目负责人增加了压力和负担。译员们进行讨论确定术语译法后再上交负责人进行审核可以直接解决一部分翻译不一致的问题,方便负责人进行审核。而且,译中讨论有利于译者学习和了解自身负责文本之外的内容,增强译者对整个项目的熟悉程度,有助于翻译质量的提高。
【参考文献】:
期刊论文
[1]翻译项目中的术语管理研究[J]. 王华树,张政. 上海翻译. 2014(04)
[2]浅议实践中的术语管理[J]. 王华树. 中国科技术语. 2013(02)
[3]企业语言资产内容研究与平台建设[J]. 崔启亮. 中国翻译. 2012(06)
[4]拓展翻译研究的视野与空间 推进翻译专业教育的科学发展[J]. 杨平. 中国翻译. 2012(04)
[5]我国外语界术语学研究综述[J]. 黄忠廉. 辞书研究. 2010(02)
本文编号:3250081
【文章来源】:中国科技术语. 2020,22(04)
【文章页数】:7 页
【部分图文】:
《中国纪录片发展研究报告(2018)》术语管理流程
由此可知,该项目初始术语管理流程难以确保术语翻译质量,并不适用于规模小但工作量大的翻译项目。高效的术语审核讨论机制是术语工作进展的关键,译前、译中和译后的术语管理应与项目进展紧密相关,发挥推动项目顺利完成的作用。本文针对上述问题调整了术语管理流程,如图2所示:优化后的流程调整了译中讨论和术语审核的顺序,将“译中讨论”作为单独步骤进行,明确它对术语管理工作的重要意义。这是因为译员在初次进行术语翻译时因各人负责的文本不同,对于相同术语的译法可能有差异,给负责审核的项目负责人增加了压力和负担。译员们进行讨论确定术语译法后再上交负责人进行审核可以直接解决一部分翻译不一致的问题,方便负责人进行审核。而且,译中讨论有利于译者学习和了解自身负责文本之外的内容,增强译者对整个项目的熟悉程度,有助于翻译质量的提高。
【参考文献】:
期刊论文
[1]翻译项目中的术语管理研究[J]. 王华树,张政. 上海翻译. 2014(04)
[2]浅议实践中的术语管理[J]. 王华树. 中国科技术语. 2013(02)
[3]企业语言资产内容研究与平台建设[J]. 崔启亮. 中国翻译. 2012(06)
[4]拓展翻译研究的视野与空间 推进翻译专业教育的科学发展[J]. 杨平. 中国翻译. 2012(04)
[5]我国外语界术语学研究综述[J]. 黄忠廉. 辞书研究. 2010(02)
本文编号:3250081
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3250081.html